Studiare
In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.
Piano Didattico
Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.
1° Anno
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno i
Seconda lingua straniera anno i
2° Anno Attivato nell'A.A. 2010/2011
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno ii
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno i
Seconda lingua straniera anno i
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno ii
Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)
TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.
Lingua spagnola 2 LM (2010/2011)
Codice insegnamento
4S02569
Docente
Coordinatore
Crediti
6
Lingua di erogazione
Italiano
Settore Scientifico Disciplinare (SSD)
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Periodo
II semestre dal 21 feb 2011 al 28 mag 2011.
Obiettivi formativi
El objetivo del curso es analizar las lenguas de especialidad del comercio y del turismo internacionales prestando particular atención a la traducción de textos de estos ámbitos.
Programma
TEMARIO
Los lenguas de especialidad: terminología y rasgos definitorios.
La traducción: definición y clasificación.
La traducción como acto de comunicación especializada.
La traducción de textos especializados del turismo y del comercio.
METODOLOGÍA
La metodología del curso será teórico-práctica. En las clases teóricas se ofrecerá una introducción al concepto de traducción y a las principales cuestiones que surgen al traducir textos especializados, con particular atención a los ámbitos del comercio y del turismo internacionales. En las clases prácticas se llevarán a cabo análisis de textos especializados y se propondrán actividades de traducción.
BIBLIOGRAFÍA DE LECTURA OBLIGADA
A. Hurtado Albir (2001): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra (las partes que se indicarán durante el curso). (PTUR - RCINT)
Pedro A. Fuertes Olivera (2007): Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid. Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. (PTUR - RCINT)
R. M. Rodríguez Abella (2008): “El hombre de mi vida”: análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómicos, en La comunicación especializada, ed. C. Navarro, R. M. Rodríguez Abella, F. Dalle Pezze, R. Miotti, Bern, Peter Lang, pp. 319-355. (PTUR)
K. Socorro Trujillo (2008): Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional, Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaría, pp. 23-68. (RCINT)
Más indicaciones bibliográficas se darán a lo largo del curso. Asimismo, se ofrecerán a los estudiantes materiales útiles para la preparación del examen.
Modalità d'esame
El examen consiste en una prueba oral sobre cuestiones teóricas y prácticas relativas al programa del curso.
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
Nivel 5 (ALTE), C2 (Consejo de Europa).