Studying at the University of Verona
Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.
Translation theory and practice (2016/2017)
Teaching code
4S002961
Teacher
Coordinator
Credits
6
Language
Italian
Scientific Disciplinary Sector (SSD)
L-LIN/02 - EDUCATIONAL LINGUISTICS
Period
II SEMESTRE dal Feb 27, 2017 al Jun 10, 2017.
Learning outcomes
The course is designed to provide the student with:
A familiarity with critical issues in translation theories and studies (methods, criticism, description vs. prescription, etc.)
A language (vocabulary) and discourse (manner) for “talking” about translation.
A critical skill to analyze and compare different interlinguistic translations of a literary source text. An insight into the workings of theories and of practices of certain of the most renowned translators working today. A historical overview of Translation Theories with a particular emphasis on Italian theories of translation in XXth Century.
Program
This course will - deal with the main topics faced by modern Translation studies, such as the couple theory-practice, reflection-experience, acceptability-adequacy, source-target text, or key terms as domestication, foreignization, manipulation, movement, poetics, constraints, translation project, translation purpose, ethics of translation, productive criticism etc. - analyze translations of a number of literary texts presenting specific formal constraints (i.e. proverbs) - explore representative texts on the history and theory of translation.
Reference texts
- MUNDAY J., Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, 2001 (e successive ristampe), anche in traduzione italiana: MUNDAY J., Manuale di studi sulla traduzione, a cura di C. Bucaria, Bologna, Bonomia University Press, 2012.
- ALBANESE A., NASI F., (eds.) L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015.
- DI GREGORIO A., Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 2014;
- Slides.
Author | Title | Publishing house | Year | ISBN | Notes |
---|---|---|---|---|---|
DI GREGORIO, Andrea | Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 2014; | 2014 | |||
Munday, Jeremy | Introducing Translation Studies. Theories and applications (Edizione 3) | Routledge | 2012 | 0415584892 | |
ALBANESE, Angela, NASI, Franco (eds.) | L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015. | Longo, Ravenna | 2015 |
Examination Methods
- A review of book of theory of translation chosen in a list of texts previously described.
- Final oral exam where the paper will be discussed with the student. The final oral exam will verify also acquisition of knowledge and skills through a dialogue which will be focused on key terms of translation theory, the history of translation and the most recent Translation Studies.