Studying at the University of Verona

Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.

This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.
If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:

Laurea in Lingue e letterature straniere - Enrollment from 2025/2026

The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.

CURRICULUM TIPO:

1° Year 

ModulesCreditsTAFSSD
6
A
L-FIL-LET/10
1st foreign language
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/14
9
A
L-LIN/21
9
A
L-LIN/07
2nd foreign language
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/14
9
A
L-LIN/21
9
A
L-LIN/07
1st foreign literature
2nd foreign literature
One course to be chosen among the following
3rd foreign language

2° Year   activated in the A.Y. 2016/2017

ModulesCreditsTAFSSD
1st foreign literature
2nd foreign literature
1st foreign language
2nd foreign language
One course to be chosen among the following

3° Year   activated in the A.Y. 2017/2018

ModulesCreditsTAFSSD
1st foreign literature
2nd foreign literature
One course to be chosen among the following
6
C
M-FIL/04
One course to be chosen among the following
ModulesCreditsTAFSSD
6
A
L-FIL-LET/10
1st foreign language
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/14
9
A
L-LIN/21
9
A
L-LIN/07
2nd foreign language
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/14
9
A
L-LIN/21
9
A
L-LIN/07
1st foreign literature
2nd foreign literature
One course to be chosen among the following
3rd foreign language
activated in the A.Y. 2016/2017
ModulesCreditsTAFSSD
1st foreign literature
2nd foreign literature
1st foreign language
2nd foreign language
One course to be chosen among the following
activated in the A.Y. 2017/2018
ModulesCreditsTAFSSD
1st foreign literature
2nd foreign literature
One course to be chosen among the following
6
C
M-FIL/04
One course to be chosen among the following
Modules Credits TAF SSD
Between the years: 1°- 2°- 3°

Legend | Type of training activity (TTA)

TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.




S Placements in companies, public or private institutions and professional associations

Teaching code

4S002961

Coordinator

Angela Albanese

Credits

6

Language

Italian

Scientific Disciplinary Sector (SSD)

L-LIN/02 - EDUCATIONAL LINGUISTICS

Period

Semester 2 dal Feb 26, 2018 al Jun 9, 2018.

Learning outcomes

The course is designed to provide the student with:
A familiarity with critical issues in translation theories and studies (methods, criticism, description vs. prescription, etc.)
A language (vocabulary) and discourse (manner) for “talking” about translation.
A critical skill to analyze and compare different interlinguistic translations of a literary source text. An insight into the workings of theories and of practices of certain of the most renowned translators working today. A historical overview of Translation Theories with a particular emphasis on Italian theories of translation in XXth Century.

Program

This course will deal with the main topics faced by modern Translation studies, such as the couple theory-practice, reflection-experience, acceptability-adequacy, source-target text, or key terms as domestication, foreignization, manipulation, movement, poetics, constraints, translation project, translation purpose, ethics of translation, productive criticism etc. - analyze translations of a number of literary texts presenting specific formal constraints (i.e. proverbs) - explore representative texts on the history and theory of translation.

Reference texts
- MUNDAY J., Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, 2001 (e successive ristampe), also available in Italian translation: MUNDAY J., Manuale di studi sulla traduzione, a cura di C. Bucaria, Bologna, Bonomia University Press, 2012 (Chapters 1, 2, 3 (pp. 67-76), 5 (pp. 119-130), 7 (pp. 153-165), 8 (pp. 171-178), 9 (p. 195-208).
- ALBANESE A., NASI F., (eds.) L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015 (Introduction + a free selection of 4 authors on the following topics: translation of poetry, lnarrative translation, theatrical translation, translation and publishing industry translation and linguistics, translation and philosophy etc...).
- Slides.

PROGRAM FOR NON ATTENDING STUDENTS
The program is the same as the one required for attending students.

Reference texts
Author Title Publishing house Year ISBN Notes
Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. Theories and applications (Edizione 3) Routledge 2012 0415584892
ALBANESE, Angela, NASI, Franco (eds.) L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015. Longo, Ravenna 2015

Examination Methods

- Intermediate Written Exam: A Review of a book of Translation Theory chosen by the students among a list of texts suggested in the class (and in the slides) or proposed by the students, provided that they are consistent with the objectives of the course.
- Final Oral Examination: Discussion on Review and verification of Knowledge and Skills acquired during the course. The questions will cover all the topics of the program, both in the classroom and in the slide, as well as those prepared by students on the texts mentioned in the bibliography.

Final exam for non attending students: non attending students should write a final paper (i.e. a review of one of the thoery of translation texts chosen from a list inclosed in the power point on line). Studens are allowed to write a review on a different text only if previously agreed upon with the teacher. The review should be turned in (by e-mail) at least ten days before the final oral exam. The final oral exam will be the same as the one described for attending students.


Students with disabilities or specific learning disorders (SLD), who intend to request the adaptation of the exam, must follow the instructions given HERE