Studiare

In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.

Queste informazioni sono destinate esclusivamente agli studenti e alle studentesse già iscritti a questo corso.
Se sei un nuovo studente interessato all'immatricolazione, trovi le informazioni sul percorso di studi alla pagina del corso:

Laurea in Lingue e letterature straniere - Immatricolazione dal 2025/2026

Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.

CURRICULUM TIPO:

1° Anno 

InsegnamentiCreditiTAFSSD
6
A
L-FIL-LET/10
Prima lingua straniera anno I
9
A
L-LIN/21
Seconda lingua straniera anno I
9
A
L-LIN/21
Prima letteratura straniera anno I
Seconda letteratura straniera anno I
Un insegnamento a scelta tra
3
F
INF/01

2° Anno   Attivato nell'A.A. 2016/2017

InsegnamentiCreditiTAFSSD
Prima lingua straniera anno II
Seconda lingua straniera anno II
9
C
L-FIL-LET/14
Un insegnamento a scelta (artistico)

3° Anno   Attivato nell'A.A. 2017/2018

InsegnamentiCreditiTAFSSD
Un insegnamento a scelta (la filologia 
deve essere inerente alla prima o seconda lingua scelta)
6
C
M-FIL/04
Un insegnamento a scelta (artistico)
InsegnamentiCreditiTAFSSD
6
A
L-FIL-LET/10
Prima lingua straniera anno I
9
A
L-LIN/21
Seconda lingua straniera anno I
9
A
L-LIN/21
Prima letteratura straniera anno I
Seconda letteratura straniera anno I
Un insegnamento a scelta tra
3
F
INF/01
Attivato nell'A.A. 2016/2017
InsegnamentiCreditiTAFSSD
Prima lingua straniera anno II
Seconda lingua straniera anno II
9
C
L-FIL-LET/14
Un insegnamento a scelta (artistico)
Attivato nell'A.A. 2017/2018
InsegnamentiCreditiTAFSSD
Un insegnamento a scelta (la filologia 
deve essere inerente alla prima o seconda lingua scelta)
6
C
M-FIL/04
Un insegnamento a scelta (artistico)
Insegnamenti Crediti TAF SSD
Tra gli anni: 1°- 2°- 3°

Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)

TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.




S Stage e tirocini presso imprese, enti pubblici o privati, ordini professionali

Codice insegnamento

4S002961

Coordinatore

Angela Albanese

Crediti

6

Lingua di erogazione

Italiano

Settore Scientifico Disciplinare (SSD)

L-LIN/02 - DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE

Periodo

II semestre dal 26 feb 2018 al 9 giu 2018.

Obiettivi formativi

Il corso si propone di fornire agli studenti:
- una conoscenza dei principali problemi della teoria della traduzione (metodi, critica, descrizione vs. normatività etc.), non trascurando lo studio dei diversi approcci teorici alla traduzione nella storia, con particolare attenzione anche all’Italia del Novecento;
- un lessico e un registro specifici per “parlare” di traduzione;
- un’ autonomia critica per analizzare e comparare diverse traduzioni interlinguistiche, intralinguistiche e intersemiotiche di uno stesso testo-fonte.

Programma

Il corso affronterà i seguenti argomenti:

- Studio dei temi principali affrontati dai moderni Translation Studies, come le coppie teoria-pratica, riflessione-esperienza, accettabilità-adeguatezza, testo fonte-testi di arrivo.
- Analisi e approfondimento di termini-chiave in ambito traduttologico come addomesticamento, straniamento, manipolazione, movimento, poetica, progetto traduttivo, scopo traduttivo, etica della traduzione, critica produttiva etc.
- Studio dei “vincoli” traduttivi.
- Analisi di traduzioni di testi letterari, comparazione di soluzioni traduttive diverse per lo stesso testo-fonte, con particolare attenzione a testi fortemente vincolati dal punto di vista formale (per es. proverbi) che pongono ai traduttori problemi particolarmente complessi.

Bibliografia:
- MUNDAY J., Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, 2001 (e successive ristampe), anche in traduzione italiana: MUNDAY J., Manuale di studi sulla traduzione, a cura di C. Bucaria, Bologna, Bonomia University Press, 2012 (per l'esame: Capitoli 1, 2, 3 (pp. 67-76), 5 (pp. 119-130), 7 (pp. 153-165), 8 (pp. 171-178), 9 (p. 195-208)
- ALBANESE A., NASI F., (eds.) L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015 (per l'esame: Introduzione + 4 autori a scelta dello studente, legati da un percorso tematico, per es. traduzione di poesia, traduzione di narrativa, traduzione di teatro, traduzione e editoria, traduzione e linguistica, traduzione e filosofia etc...).
- Contenuti delle slide utilizzate durante le lezioni e messe a disposizione degli studenti.

PROGRAMMA PER I NON FREQUENTANTI
L’impianto del corso è lo stesso dei frequentanti.

Testi di riferimento
Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. Theories and applications (Edizione 3) Routledge 2012 0415584892
ALBANESE, Angela, NASI, Franco (eds.) L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015. Longo, Ravenna 2015

Modalità d'esame

- Esame scritto intermedio: recensione di un libro di teoria o di critica della traduzione scelto dagli studenti fra una lista di testi proposti a lezione e riportati nelle slides o proposto dagli studenti, purché coerente con gli obiettivi formativi del corso.
- Esame orale finale: discussione dell’elaborato scritto e verifica delle conoscenze e competenze acquisite durante il corso. Le domande verteranno su tutti gli argomenti del programma, sia quelli trattati in aula e riportati nelle slide, sia quelli preparati autonomamente dagli studenti sui testi indicati in bibliografia.

Per la verifica finale i non frequentanti sono tenuti, al pari di chi frequenta, a presentare una recensione scritta di uno dei testi elencati nelle slide o da loro proposto, purché coerente con gli obiettivi del corso. La recensione dovrà essere inviata alla docente almeno dieci giorni prima dell’esame orale, che si svolgerà secondo le stesse modalità indicate per i frequentanti.

Le/gli studentesse/studenti con disabilità o disturbi specifici di apprendimento (DSA), che intendano richiedere l'adattamento della prova d'esame, devono seguire le indicazioni riportate QUI