Studiare
In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.
Piano Didattico
Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.
1° Anno
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno 1
Seconda lingua straniera anno 1
Prima letteratura straniera anno 1
Seconda letteratura straniera anno 1
2° Anno Attivato nell'A.A. 2017/2018
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno 2
Seconda lingua straniera anno 2
Prima letteratura straniera anno 2
Seconda letteratura straniera anno 2
Un insegnamento a scelta tra i seguenti
3° Anno Attivato nell'A.A. 2018/2019
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno 3
Seconda lingua straniera anno 3
Una filologia inerente alla prima o seconda lingua
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno 1
Seconda lingua straniera anno 1
Prima letteratura straniera anno 1
Seconda letteratura straniera anno 1
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno 2
Seconda lingua straniera anno 2
Prima letteratura straniera anno 2
Seconda letteratura straniera anno 2
Un insegnamento a scelta tra i seguenti
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno 3
Seconda lingua straniera anno 3
Una filologia inerente alla prima o seconda lingua
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)
TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.
Langue française 3. Lexique et traduction (2018/2019)
Codice insegnamento
4S002922
Docente
Coordinatore
Crediti
9
Offerto anche nei corsi:
- Langue française 3. Lexique et traduction del corso Laurea in Lingue e letterature straniere [L-11]
Lingua di erogazione
Francese
Settore Scientifico Disciplinare (SSD)
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Periodo
II semestre dal 18 feb 2019 al 1 giu 2019.
Obiettivi formativi
Al termine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- disporre di nozioni di base e strumenti metodologici che permettano lo studio della neologia in francese contemporaneo, con particolare riferimento al sistema lessicale;
- applicare la metodologia acquisita a casi di neologismi presenti in testi letterari, senza trascurare la loro resa traduttiva in italiano;
- dimostrare di aver raggiunto una competenza linguistica in francese corrispondente al livello C1 del QCER.
******
Objectifs du cours
Au terme de l'enseignement, les étudiants seront en mesure de:
- maîtriser les concepts et les méthodologies leur permettant de mener une étude de la néologie en français contemporain, notamment sur le plan lexical;
- appliquer la méthodologie acquise à des cas de néologismes littéraires, y compris à leur traduction en italien;
- démontrer d'avoir acquis un niveau de compétence linguistique en français correspondant au niveau C1 du CECRL.
Programma
La neologia nel francese contemporaneo: temi e prospettive
Il programma si compone di tre parti:
1. Approccio teorico alla neologia. Verranno affrontati i problemi di definizione legati alle nozioni di “neologia” e “neologismo”; i rapporti tra neologismi e dizionari come corpus di esclusione; i procedimenti di formazione dei neologismi (in riferimento alle matrices lexicogéniques di J.-F. Sablayrolles); le cause dei neologismi; le reazioni ai neologismi (in particolare ai prestiti e agli anglicismi); la neologia istituzionale.
2. Rilevamento semi-automatico ed analisi dei neologismi: piattaforme digitali basate su corpora di vaste dimensioni (Néoveille e Logoscope). Verranno affrontati temi quali: i candidati neologismi e il ruolo dei linguisti; il valore degli hapax; i gradi di "néologicité"; distinzione tra creatività lessicale ed evoluzione del lessico.
3. La neologia nel campo dell’editoria, della pubblicità e della letteratura: neologismi ufficiali; neologismi e giochi di parole nella pubblicità; neologismi nei testi letterari (Laforgue, Céline, Queneau, Tardieu, ecc.); tradurre i neologismi letterari: gli Exercices de style di R. Queneau tradotti da U. Eco.
Modalità didattiche
Studenti frequentanti
Lezioni frontali riguardanti le principali nozioni teoriche, la presentazione delle risorse digitali per lo studio dei neologismi in francese e la problematizzazione dei neologismi letterari.
I materiali del corso ed eventuali approfondimenti saranno pubblicati di volta in volta sulla piattaforma e-learning dedicata (Moodle), sulla quale si troverà la calendarizzazione dell’insieme delle lezioni e il programma complessivo e dettagliato.
Durante l’anno accademico il docente riceverà gli studenti negli orari indicati nella pagina web (senza necessità di fissare specifico appuntamento).
Studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti troveranno, sulla piattaforma e-learning dedicata, i materiali e gli approfondimenti relativi agli argomenti trattati durante il corso, oltre che il programma complessivo e dettagliato. Il docente fornirà supporto durante gli orari di ricevimento.
Bibliografia:
Testi obbligatori
Candel D., Humbley J., Les anglicismes. Entre réalité linguistique et fait culturel, Paris, Garnier, 2017 (disponibile in biblioteca Frinzi).
Klein J.R., « Degrés de la créativité lexicale et littéraire. Esquisse d’une typologie de la ‘néologie’ littéraire », in Ch. Jacquet-Pfau, J.-F. Sablayrolles (a cura di), La fabrique des mots français, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, p. 123-139 (disponibile in biblioteca Frinzi).
Sablayrolles J.-F., Les néologismes. Créer des mots français aujourd’hui, Paris, Garnier, 2017 (disponibile in biblioteca Frinzi).
Ulteriori riferimenti bibliografici verranno comunicati durante il corso e su Moodle.
*****
La néologie en français contemporain: thèmes et perspectives
Le programme se compose de trois parties:
1. Approche théorique de la néologie. Les thèmes suivants seront traités: problèmes de définition liés aux notions de "néologie" et "néologisme"; rapports entre néologismes et dictionnaires comme corpus d'exclusion; procédés de formation des néologismes (en relation aux matrices lexicogéniques de J.-F. Sablayrolles); les motivations des néologismes; les réactions aux néologismes (notamment aux emprunts et aux anglicismes); la néologie institutionnelle.
2. Repérage semi-automatique et analyse des néologismes: plateformes numériques basées sur des corpus de vastes dimension (Néoveille et Logoscope). Les thèmes suivants seront traités: les néologismes candidats et le rôle des linguistes; la valeur des hapax; les degrés de néologicité; la distinction entre créativité lexicale et évolution du lexique.
3. La néologie dans le domaine de l'édition, de la publicité et de la littérature: néologismes officiels; néologismes et jeux de mots dans la publicité; néologismes dans les textes littéraires (Laforgue, Céline, Queneau, Tardieu, etc.); traduire les néologismes littéraires: les Exercices de style de R. Queneau traduits par U. Eco.
Modalités pédagogiques
Étudiants qui suivent le cours
Cours magistraux concernant les principales notions théoriques, présentation des ressources numériques pour l'étude des néologismes en français et mise en perspective des néologismes littéraires.
Les matériaux du cours et d'autres textes pour approfondir seront publiés au fur et à mesure sur la plateforme e-learning dédiée (Moodle), où sera aussi disponible le programme hebdomadaire et le programme détaillé.
Pendant les cours, la permanence aura lieu dans les horaires indiqués sur le site (il ne faut pas prendre de rendez-vous).
Étudiants qui ne suivent pas le cours
Les étudiants qui ne suivent pas le cours trouveront, sur la plateforme e-learning dédiée, les matériaux et les approfondissements concernant les thèmes traités pendant le cours, en plus du programme global et détaillé.
Pendant la permanence, un soutien sera fourni aux étudiants qui le demandent.
Bibliographie:
Textes obligatoires
Candel D., Humbley J., Les anglicismes. Entre réalité linguistique et fait culturel, Paris, Garnier, 2017 (disponible à la bibliothèque Frinzi).
Klein J.R., « Degrés de la créativité lexicale et littéraire. Esquisse d’une typologie de la ‘néologie’ littéraire », in Ch. Jacquet-Pfau, J.-F. Sablayrolles (éds.), La fabrique des mots français, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, p. 123-139 (disponible à la bibliothèque Frinzi).
Sablayrolles J.-F., Les néologismes. Créer des mots français aujourd’hui, Paris, Garnier, 2017 (disponible à la bibliothèque Frinzi).
D'autres références bibliographiques seront communiquées pendant le cours et sur Moodle.
Autore | Titolo | Casa editrice | Anno | ISBN | Note |
---|---|---|---|---|---|
Ch. Jacquet-Pfau, J.-F. Sablayrolles (a cura di) | La fabrique des mots français | Lambert-Lucas | 2016 | Solo articolo di J.R. Klein, « Degrés de la créativité lexicale et littéraire. Esquisse d’une typologie de la ‘néologie’ littéraire », p. 123-139 | |
Danielle Candel, John Humbley | Les anglicismes, entre réalité linguistique et fait culturel | Garnier | 2017 | 978-2-351-84178-5 | 91 pages, € 6.90 |
Jean-François Sablayrolles | Les néologismes: créer des mots français aujourd’hui | Garnier | 2017 | 978-2-351-84186-0 | 94 pages, € 6.90 |
Modalità d'esame
Esame orale, interamente in lingua francese, volto ad accertare l’acquisizione delle nozioni teoriche e la capacità di applicazione a casi pratici (analisi dei neologismi).
Il colloquio orale verificherà:
- l’ampiezza e la completezza dei contenuti;
- la capacità di esemplificazione;
- la chiarezza espositiva.
La prova orale verte sull’intero programma e potrà essere sostenuta solo dopo aver conseguito il livello di competenza linguistica C1.
Il voto finale sarà ottenuto dalla media tra quello della competenza linguistica convertito in trentesimi in base alle indicazioni presenti nel “Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere" e quello della prova orale e sarà espresso in 30esimi.
Gli studenti ERASMUS sono pregati di prendere contatto con il docente all’inizio del corso per delucidazioni.
Il programma, la bibliografia e le modalità d’esame sono le medesime per tutti gli studenti, compresi i non frequentanti.
Propedeuticità – competenza linguistica richiesta
Si precisa che per sostenere l'esame è NECESSARIO aver concluso gli esami di Lingua e Letteratura del II anno.
È inoltre richiesta una competenza linguistica di livello C1 o superiore relativa alla lingua francese.
La verifica della competenza linguistica si basa sulle certificazioni rilasciate dal CLA (Centro Linguistico di Ateneo) o da enti certificatori riconosciuti dal MIUR (DALF C1, DFP DALF C1; si consulti, a tale proposito, la pagina web dedicata: https://cla.univr.it/files/4-tabella_equipollenze.pdf) ed è propedeutica all’esame con il docente di Lingua francese.
*****
Modalités d'examen
Examen oral, entièrement en langue française, visant à évaluer l'acquisition des notions théoriques et la capacité d'application à des cas pratiques (analyse des néologismes).
L'entretien oral vérifiera:
- l’ampleur et la complétude des contenus;
- la capacité d'exemplification;
- la clarté dans l'exposition.
L'épreuve orale porte sur le programme global et ne pourra être passée qu'une fois que le niveau de compétence linguistique C1 a été acquis.
La note finale représente la moyenne entre la note de la compérence linguistique convertie en trentièmes (cf. “Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere") et sera en trentièmes.
Les étudiants ERASMUS sont priés de contacter le professeur dès le début du cours.
Le programme, la bibliographie et les modalités d'examen sont les mêmes pour tous les étudiants, y compris ceux qui ne suivent pas le cours.
"Propedeuticità" – compétence linguistique demandée
Pour passer l'exame il est NÉCESSAIRE d'avoir terminé les examens de Langue et de Littérature de la II année.
En outre, il est demandé une compétence linguistique de niveau C1 ou supérieur relative à la langue française.
La compétence linguistique sera vérifiée sur la base des certificats délivrés par le CLA (Centro Linguistico di Ateneo) ou par des organismes agréés par le MIUR (DALF C1, DFP DALF C1; prière de consulter, à cet égard, la page web consacrée: https://cla.univr.it/files/4-tabella_equipollenze.pdf) et elle est préalable à l'examen avec le professeur de Langue française.