Studying at the University of Verona
Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.
Study Plan
This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:
Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Enrollment from 2025/2026The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.
1° Year
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
2nd foreign language
Intellectual property and competition law
Strategic management applied to international markets
Financial Statement Analysis
History of international trading
2° Year activated in the A.Y. 2021/2022
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
Digital and interactive marketing for goods and services
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
2nd foreign language
Intellectual property and competition law
Strategic management applied to international markets
Financial Statement Analysis
History of international trading
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
Digital and interactive marketing for goods and services
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
Legend | Type of training activity (TTA)
TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.
Varieties of Spanish 2: tourism and commerce (2021/2022)
Teaching code
4S006139
Academic staff
Coordinator
Credits
6
Language
Spanish
Scientific Disciplinary Sector (SSD)
L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH
Period
II semestre (Lingue e letterature straniere) dal Feb 14, 2022 al May 28, 2022.
Learning outcomes
At the end of the course the students will:
– possess extensive knowledge of the vocabulary and other characteristics of tourist and commercial texts;
– understand the working principles and the potential use of corpora and of other digital resources relating to the areas of tourism and commerce;
– be able to identify the main problems related to the translation of economic, tourist and commercial texts;
– know how to propose appropriate solutions to the aforementioned problems.
Program
The course program aims at introducing:
– to tourist and commercial texts and to problems related to their translation (ES-IT; IT-ES);
– to specialized corpora and their use as tools for the writing and translation of tourist and commercial texts.
The lectures, held entirely in Spanish, will be dedicated to theoretical-methodological aspects and questions of translation practice. Some lessons will be reserved for the analysis and revision of translations of tourist and commercial texts proposed by attending students.
Program:
- Outlines of history and translation theory
- Dictionaries, corpora and other tools
- Problems of the Spanish-Italian translation
- Specialized corpora as terminological and translation tools
- Translation of tourist-commercial texts and their analysis
The 1.st part of the module (12 hours) will be held by prof. Matteo De Beni.
The 2.nd part of the modul (24 hours) will be held by prof. Dunia Hourani Martín.
Please be advised: teaching aids are required readings. They will be provided on the “Moodle” webpage.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES (required readings):
Please be advised:
1) Bibliographical references are differentiated by curriculum (PTUR and RCINT).
2) Students who regularly attend classes and actively participate: only the 4 references marked with a *
– CHIERICHETTI, L., (2008): «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80. [RCINT] *
– DE BENI, M.; HOURANI-MARTÍN, D. (2020), «El discurso especializado del comercio en español: diseño de un corpus para su estudio diacrónico», Lexis, vol. XLIV, n. 1, pp. 75-112 (en línea). [RCINT]
– DURÁN MUÑOZ, I. (2012): «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 7, pp. 103-113 (en línea). [PTUR] *
– FUENTES LUQUE, A. (2005): «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 59-92 (en línea). [PTUR]
– FUENTES LUQUE, A. (2009): «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción», Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1, pp. 469-486 (en línea). [PTUR] *
– HURTADO ALBIR, A. (2007): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 3.a ed., pp. 201-308 (5.) y pp. 607-623 (3.4-3.5). [PTUR y RCINT]
– MÁRQUEZ GUZMÁN, D. A. (2016): «Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso», Monografías de Traducción e Interpretación, n. 8, pp. 187-224 (en línea). [RCINT] *
– MARTÍNEZ MOTOS, R. (2005): «Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 121-138 (en línea). [PTUR]
– MAYORAL ASENSIO, R. (2007): «La traducción comercial», en P. A. Fuertes Olivera (ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid-Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 33-48. [RCINT]
– PÁEZ RODRÍGUEZ, A. (2013): «La (no) traducción como estrategia publicitaria, ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la lingua franca?», Estudios de traducción, n. 3, pp. 57-70 en línea). [PTUR y RCINT] *
– PEDRO RICOY, R. de (2007): «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria», Revista de lingüística y lenguas aplicadas, n. 2, pp. 5-14 (en línea). [PTUR y RCINT] *
– PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2008): «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249. [RCINT]
– SANMARTÍN SÁEZ, J. (2012): «Aplicaciones lexicográficas de un corpus de discurso turístico: contextos de uso y definiciones», Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, vol. 10, n. 4, pp. 127-141. [PTUR]
– SANTOYO, J. C. (1994): «Traducción de cultura, traducción de civilización», en A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 141-152. [PTUR y RCINT]
Examination Methods
The exam consists of a written test in Spanish. In the written test there will be questions and textual analysis. It will be based on the aspects covered throughout the course, on the bibliographical references and on the teaching materials that will be posted on the Moodle platform.
The exam will ascertain the depth of knowledge and competences acquired on the topics on the syllabus, as well as the correct use of language, the terminological precision, and the ability to connect the information as a network of knowledge.
Students who regularly attend classes will also be assessed through partial tests throughout the course.
Erasmus students must get in touch with the professor.
Students will be able to take the Varieties of Spanish 2: tourism and commerce exam only after they have passed Varieties of Spanish 1.