Studying at the University of Verona

Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.

A.A. 2021/2022

Academic calendar

The academic calendar shows the deadlines and scheduled events that are relevant to students, teaching and technical-administrative staff of the University. Public holidays and University closures are also indicated. The academic year normally begins on 1 October each year and ends on 30 September of the following year.

Academic calendar

Course calendar

The Academic Calendar sets out the degree programme lecture and exam timetables, as well as the relevant university closure dates..

Definition of lesson periods
Period From To
Annuale (Lingue e letterature straniere) Sep 27, 2021 May 28, 2022
I semestre (Lingue e letterature straniere) Sep 27, 2021 Jan 8, 2022
II semestre (Lingue e letterature straniere) Feb 14, 2022 May 28, 2022

Exam calendar

Exam dates and rounds are managed by the relevant Foreign Languages and Literatures Teaching and Student Services Unit.
To view all the exam sessions available, please use the Exam dashboard on ESSE3.
If you forgot your login details or have problems logging in, please contact the relevant IT HelpDesk, or check the login details recovery web page.

Exam calendar

Should you have any doubts or questions, please check the Enrolment FAQs

Academic staff


Aloe Stefano +39 045802 8409

Antonello Monica

Artoni Daniele +39 045802 8465

Baratta Rossella

Bertollo Sabrina +39 045802 8753

Bisetto Barbara +39 045802 8597

Borello Giuliana 045 802 8273

Calabrese Bernardo

Cantarini Sibilla +39 045802 8199

Carol Lidia

Cassia Fabio 0458028689

Cobelli Nicola 0458028295

Corsi Corrado 045 802 8452 (VR) 0444/393937 (VI)

Dalla Rosa Elisa

De Beni Matteo +39 045 802 8540

De Crescenzo Veronica 045 802 8163

Ferrari Maria Luisa 045 802 8532

Fiorini Paolo 045 802 7963

Fossaluzza Giorgio +39 045 802 8795

Franceschi Valeria +39 045802 8729

Frassi Paolo +39 045802 8408

Hartle Sharon +39 045802 8259

Hourani Martin Dunia +39 045802 8105

Mannoni Michele +39 045802 8597

Masotti Lucia 0458028272

Menegotto Andrea

Moggi Sara 045 802 8290

Pizzamiglio Maurizio

Rodriguez Abella Rosa Maria +39 045802 8571

Scappini Beatrice

Tallarico Giovanni Luca +39 045 802 8663

Ugolini Marta Maria + 39 045 802 8126

Vigolo Vania 045 802 8624

Zanfei Anna +39 045802 8347

Study Plan

The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University. Please select your Study Plan based on your enrolment year.

Modules Credits TAF SSD
Between the years: 1°- 2°
Between the years: 1°- 2°Further linguistic skills
Between the years: 1°- 2°
Project work/stage

Legend | Type of training activity (TTA)

TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.

SPlacements in companies, public or private institutions and professional associations

Teaching code



Matteo De Beni



Scientific Disciplinary Sector (SSD)



Spanish es


II semestre (Lingue e letterature straniere) dal Feb 14, 2022 al May 28, 2022.

Learning outcomes

At the end of the course the students will:
– possess extensive knowledge of the vocabulary and other characteristics of tourist and commercial texts;
– understand the working principles and the potential use of corpora and of other digital resources relating to the areas of tourism and commerce;
– be able to identify the main problems related to the translation of economic, tourist and commercial texts;
– know how to propose appropriate solutions to the aforementioned problems.


The course program aims at introducing:
– to tourist and commercial texts and to problems related to their translation (ES-IT; IT-ES);
– to specialized corpora and their use as tools for the writing and translation of tourist and commercial texts.
The lectures, held entirely in Spanish, will be dedicated to theoretical-methodological aspects and questions of translation practice. Some lessons will be reserved for the analysis and revision of translations of tourist and commercial texts proposed by attending students.

- Outlines of history and translation theory
- Dictionaries, corpora and other tools
- Problems of the Spanish-Italian translation
- Specialized corpora as terminological and translation tools
- Translation of tourist-commercial texts and their analysis

The part of the module (12 hours) will be held by prof. Matteo De Beni.
The 2.nd part of the modul (24 hours) will be held by prof. Dunia Hourani Martín.

Please be advised: teaching aids are required readings. They will be provided on the “Moodle” webpage.


Please be advised:
1) Bibliographical references are differentiated by curriculum (PTUR and RCINT).
2) Students who regularly attend classes and actively participate: only the 4 references marked with a *

– CHIERICHETTI, L., (2008): «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80. [RCINT] *
– DE BENI, M.; HOURANI-MARTÍN, D. (2020), «El discurso especializado del comercio en español: diseño de un corpus para su estudio diacrónico», Lexis, vol. XLIV, n. 1, pp. 75-112 (en línea). [RCINT]
– DURÁN MUÑOZ, I. (2012): «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 7, pp. 103-113 (en línea). [PTUR] *
– FUENTES LUQUE, A. (2005): «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 59-92 (en línea). [PTUR]
– FUENTES LUQUE, A. (2009): «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción», Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1, pp. 469-486 (en línea). [PTUR] *
– HURTADO ALBIR, A. (2007): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 3.a ed., pp. 201-308 (5.) y pp. 607-623 (3.4-3.5). [PTUR y RCINT]
– MÁRQUEZ GUZMÁN, D. A. (2016): «Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso», Monografías de Traducción e Interpretación, n. 8, pp. 187-224 (en línea). [RCINT] *
– MARTÍNEZ MOTOS, R. (2005): «Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 121-138 (en línea). [PTUR]
– MAYORAL ASENSIO, R. (2007): «La traducción comercial», en P. A. Fuertes Olivera (ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid-Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 33-48. [RCINT]
– PÁEZ RODRÍGUEZ, A. (2013): «La (no) traducción como estrategia publicitaria, ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la lingua franca?», Estudios de traducción, n. 3, pp. 57-70 en línea). [PTUR y RCINT] *
– PEDRO RICOY, R. de (2007): «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria», Revista de lingüística y lenguas aplicadas, n. 2, pp. 5-14 (en línea). [PTUR y RCINT] *
– PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2008): «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249. [RCINT]
– SANMARTÍN SÁEZ, J. (2012): «Aplicaciones lexicográficas de un corpus de discurso turístico: contextos de uso y definiciones», Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, vol. 10, n. 4, pp. 127-141. [PTUR]
– SANTOYO, J. C. (1994): «Traducción de cultura, traducción de civilización», en A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 141-152. [PTUR y RCINT]

Examination Methods

The exam consists of a written test in Spanish. In the written test there will be questions and textual analysis. It will be based on the aspects covered throughout the course, on the bibliographical references and on the teaching materials that will be posted on the Moodle platform.
The exam will ascertain the depth of knowledge and competences acquired on the topics on the syllabus, as well as the correct use of language, the terminological precision, and the ability to connect the information as a network of knowledge.

Students who regularly attend classes will also be assessed through partial tests throughout the course.

Erasmus students must get in touch with the professor.

Students will be able to take the Varieties of Spanish 2: tourism and commerce exam only after they have passed Varieties of Spanish 1.

Type D and Type F activities

Nei piani didattici di ciascun Corso di studio è previsto l’obbligo di conseguire un certo numero di CFU di tipologia D e di tipologia F.

CFU D (attività a scelta dello studente)
I CFU D possono essere acquisiti mediante:

  • insegnamenti non obbligatori nel proprio piano didattico (previa approvazione del Presidente del Collegio didattico per insegnamenti non selezionabili in autonomia)
  • attività accreditate dal Collegio didattico
  • competenze linguistiche (diverse o ulteriori) rispetto a quelle obbligatorie
  • tirocini o stage
  • TALC (competenze trasversali).
Competenze trasversali TALC
Scopri i percorsi formativi promossi dal  Teaching and learning centre dell'Ateneo, destinati agli studenti iscritti ai corsi di laurea, volti alla promozione delle competenze trasversali:
Nota bene: i corsi TALC sono riconosciuti solo come CFU D.

Il numero di CFU D va calcolato complessivamente sull’intero triennio/biennio e non è legato all'annualità.

I CFU F sono solitamente relativi ad abilità informatiche, competenze linguistiche, stage e tirocini e ulteriori attività formative accreditate in questa tipologia dal Collegio Didattico.
Nel corso di laurea magistrale in Lingue per la promozione turistica e commerciale sono previste le seguenti tipologie:
- 6 CFU di ulteriori competenze linguistiche
- 9 CFU per stage o project work 
Le attività di stage sono finalizzate a far acquisire allo studente una conoscenza diretta in settori di particolare utilità per l’inserimento nel mondo del lavoro, coerenti con il percorso di studi, e per l’acquisizione di abilità specifiche d’interesse professionale.

I semestre (Lingue e letterature straniere) From 9/27/21 To 1/8/22
years Modules TAF Teacher
1° 2° Catalan language (elementary) F Lidia Carol (Coordinatore)
1° 2° Brasilian Portuguese language (elementary) F Fabio Cavallini Bispo De Araujo (Coordinatore)
2 A CuCi From 2/14/22 To 3/26/22
years Modules TAF Teacher
1° 2° Introduction to robotics for humanities students D Paolo Fiorini (Coordinatore)
II semestre (Lingue e letterature straniere) From 2/14/22 To 5/28/22
years Modules TAF Teacher
1° 2° Catalan language (post-elementary) F Lidia Carol (Coordinatore)

Career prospects

Module/Programme news

News for students

There you will find information, resources and services useful during your time at the University (Student’s exam record, your study plan on ESSE3, Distance Learning courses, university email account, office forms, administrative procedures, etc.). You can log into MyUnivr with your GIA login details.

Student Guide


Title Info File
Doc_Univr_pdf Vademecum normativo area Lingue e letterature straniere 1006 KB, 24/09/21 

Area riservata studenti

Gestione carriere

Linguistic training CLA

Language skills

Stage e tirocini

Nel piano didattico della laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale (LM38) è previsto un periodo di stage/project work (CFU 9).
Le attività di stage sono finalizzate a far acquisire allo studente una conoscenza diretta in settori di particolare utilità per l’inserimento nel mondo del lavoro e per l’acquisizione di abilità specifiche d’interesse professionale. Tali attività possono essere svolte in aziende nazionali ed estere che operano nel settore del turismo e che presentano sbocchi di mercato internazionali, accreditate presso l’Ateneo Veronese, nonché presso Enti della Pubblica Amministrazione, Laboratori e Centri di Servizi pubblici (sono da intendersi in questo novero anche i Centri di Servizio ed i Laboratori che fanno capo all’Ateneo). Tali attività possono svolgersi anche nel contesto di project work organizzati sotto la diretta responsabilità di un docente o di un esperto del settore incaricato dal Collegio Didattico.
I crediti maturati in seguito ad attività di stage saranno attribuiti secondo quanto disposto nel dettaglio dal “Regolamento d’Ateneo per il riconoscimento dei crediti maturati negli stage universitari” vigente.
Tutte le informazioni in merito agli stage sono reperibili al link

Further services

I servizi e le attività di orientamento sono pensati per fornire alle future matricole gli strumenti e le informazioni che consentano loro di compiere una scelta consapevole del corso di studi universitario.