Studiare
In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.
Piano Didattico
Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.
1° Anno
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera
2a lingua straniera
2° Anno Attivato nell'A.A. 2021/2022
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera
2a lingua straniera
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)
TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.
Variedades del español 2: turismo y comercio (2021/2022)
Codice insegnamento
4S006139
Docenti
Coordinatore
Crediti
6
Lingua di erogazione
Spagnolo
Settore Scientifico Disciplinare (SSD)
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Periodo
II semestre (Lingue e letterature straniere) dal 14 feb 2022 al 28 mag 2022.
Obiettivi formativi
Al termine del corso gli studenti:
– possiederanno ampie conoscenze del vocabolario e delle altre caratteristiche dei testi turistici e commerciali;
– avranno inteso i meccanismi di funzionamento e le potenzialità di corpora e altre risorse digitali inerenti gli ambiti del turismo e del commercio;
– sapranno individuare i principali problemi relativi alla traduzione di testi economici, turistici e commerciali;
– sapranno proporre soluzioni adeguate ai suddetti problemi.
Programma
Il programma del corso è dedicato:
– ai testi turistici e commerciali e ai problemi relativi alla loro traduzione (ES-IT, IT-ES);
– all'uso di corpora specializzati per la redazione e traduzione di testi degli ambiti del turismo e del commercio.
Le lezioni frontali, tenute interamente in lingua spagnola, saranno dedicate ad aspetti teorico-metodologici e a questioni di pratica della traduzione. Alcune lezioni saranno riservate all'analisi e alla revisione di traduzioni proposte dagli studenti frequentanti.
Programma:
– Introduzione alla traduzione
– Dizionari, corpora e altri strumenti per la traduzione
– Problemi della traduzione spagnolo-italiano
– Corpora specializzati come risorse terminologiche e per la traduzione
– Traduzione di testi turistico-commerciali e loro analisi
La prima parte del corso (12 ore) sarà tenuta dal Prof. Matteo De Beni e verterà sull'introduzione all'insegnamento di Variedades del español 2 e sugli strumenti e problemi relativi alla traduzione ES>IT.
La seconda parte del corso (24 ore) sarà tenuta dalla Prof.ssa Dunia Hourani Martín e verterà sulle risorse specializzate per la traduzione e sulla traduzione e l'analisi di testi turistico commerciali (anche IT>ES).
I materiali utilizzati durante il corso (presentazioni, testi, ecc.) sono parte del programma d'esame per tutti gli studenti e saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle dell'insegnamento.
Le indicazioni bibliografiche (cfr. BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA) sono differenziate per curriculum (PTUR e RCINT).
* * *
El curso pretende ofrecer una aproximación:
— a los textos turísticos y comerciales y a los problemas relacionados con su traducción (ES-IT; IT-ES);
— a los corpus especializados y a su explotación como herramientas para la redacción y traducción de textos turísticos y comerciales.
La metodología del curso combinará un enfoque teórico-metodológico con prácticas de traducción realizadas por los alumnos; las propuestas de traducción de textos turísticos y comerciales de los estudiantes se revisarán y analizarán en clase.
Las clases se imparten en lengua española.
Temario:
— Introducción a la traducción
— Diccionarios, corpus y otras herramientas
— Problemas de la traducción español-italiano
— Corpus de especialidad como herramientas terminológicas y para la traducción
— Traducción de textos turístico-comerciales y su análisis
El Prof. M. De Beni impartirá la primera parte de la asignatura (12 horas lectivas), dedicada a la introducción al curso y a las herramientas y problemas relativos a la traducción ES>IT.
La Prof.a Dunia Hourani Martín impartirá la segunda parte de la asignatura (24 horas lectivas), dedicada a las herramientas para la traducción especializada y a la traducción y análisis de textos turístico-comerciales (también IT>ES).
También forman parte del temario del examen los textos y materiales utilizados a lo largo del curso, que se colgarán en la plataforma “Moodle”, además de la bibliografía de lectura obligada.
BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA / BIBLIOGRAFÍA DE LECTURA OBLIGADA
N.B.:
1) Las indicaciones bibliográficas se han diferenciado según el currículum (PTUR e RCINT).
2) Para los estudiantes que asistan a clase de forma continua y realicen los trabajos: solo la selección de 4 ensayos marcados con *, diferenciados por currículum.
– CHIERICHETTI, L., (2008): «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80. [RCINT] *
– DE BENI, M.; HOURANI-MARTÍN, D. (2020), «El discurso especializado del comercio en español: diseño de un corpus para su estudio diacrónico», Lexis, vol. XLIV, n. 1, pp. 75-112 (en línea). [RCINT]
– DURÁN MUÑOZ, I. (2012): «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 7, pp. 103-113 (en línea). [PTUR] *
– FUENTES LUQUE, A. (2005): «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 59-92 (en línea). [PTUR]
– FUENTES LUQUE, A. (2009): «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción», Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1, pp. 469-486 (en línea). [PTUR] *
– HURTADO ALBIR, A. (2007): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 3.a ed., pp. 201-308 (5.) y pp. 607-623 (3.4-3.5). [PTUR y RCINT]
– MÁRQUEZ GUZMÁN, D. A. (2016): «Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso», Monografías de Traducción e Interpretación, n. 8, pp. 187-224 (en línea). [RCINT] *
– MARTÍNEZ MOTOS, R. (2005): «Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 121-138 (en línea). [PTUR]
– MAYORAL ASENSIO, R. (2007): «La traducción comercial», en P. A. Fuertes Olivera (ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid-Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 33-48. [RCINT]
– PÁEZ RODRÍGUEZ, A. (2013): «La (no) traducción como estrategia publicitaria, ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la lingua franca?», Estudios de traducción, n. 3, pp. 57-70 en línea). [PTUR y RCINT] *
– PEDRO RICOY, R. de (2007): «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria», Revista de lingüística y lenguas aplicadas, n. 2, pp. 5-14 (en línea). [PTUR y RCINT] *
– PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2008): «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249. [RCINT]
– SANMARTÍN SÁEZ, J. (2012): «Aplicaciones lexicográficas de un corpus de discurso turístico: contextos de uso y definiciones», Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, vol. 10, n. 4, pp. 127-141. [PTUR]
– SANTOYO, J. C. (1994): «Traducción de cultura, traducción de civilización», en A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 141-152. [PTUR y RCINT]
Modalità d'esame
L’accertamento dei risultati di apprendimento prevede:
– Per gli studenti che parteciperanno alle lezioni, una valutazione in itinere e una prova scritta, di 45 minuti e in lingua spagnola, durante le sessioni d’esame, costituita da domande a risposta aperta sulla bibliografia prevista per i frequentanti e sugli argomenti spiegati a lezione.
– Per gli studenti non frequentanti, una prova scritta, di 1 ora e 30 minuti e in lingua spagnola, durante le sessioni d’esame, costituita da domande a risposta aperta sulla bibliografia prevista per i non frequentanti e sui materiali caricati nel Moodle, nonché da quesiti di tipo pratico (analisi testuali e traduzioni di parti dei testi pubblicati nel Moodle).
L'esame è teso ad accertare l'ampiezza e la profondità delle conoscenze e delle competenze maturate sugli argomenti in programma, nonché la proprietà di linguaggio, la precisione terminologica e l'abilità di collegare in forma sistemica le conoscenze acquisite.
Gli studenti Erasmus sono invitati a prendere contatto con il docente.
Propedeuticità: gli studenti potranno sostenere l'esame di Variedades del español 2 solo dopo aver superato quello di Variedades del español 1.
* * *
El examen consiste:
– Para los estudiantes que asisten a clase, en una evaluación continua y una prueba escrita en lengua española, de 45 minutos de duración, con “preguntas abiertas” sobre la bibliografía (bibliografía “per frequentanti”) y los aspectos tratados durante el curso.
– Para los estudiantes que no asisten a clase, una prueba escrita en lengua española, de 1 hora y 30 minutos de duración, con “preguntas abiertas” sobre la bibliografía completa y sobre los materiales que se pondrán a disposición en el Moodle; también habrá ejercicios prácticos de análisis textual y traducción de fragmentos de los textos que se pondrán en el Moodle.
La prueba averiguará la profundidad y la amplitud de los conocimientos y las competencias relacionadas con el temario de la asignatura, además de la propiedad de lenguaje, la exactitud terminológica y la capacidad de relacionar de manera sistémica los conocimientos adquiridos.
Los estudiantes Erasmus deberán contactar con los profesores durante las tutorías o a través del correo electrónico institucional.
Los alumnos podrán realizar el examen de Variedades del español 2 solo después de haber aprobado Variedades del español 1.