Studying at the University of Verona
Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.
Study Plan
This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:
Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Enrollment from 2025/2026The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.
1° Year
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
2nd foreign language
2° Year activated in the A.Y. 2016/2017
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language (international markets)
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
2nd foreign language
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language (international markets)
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
Legend | Type of training activity (TTA)
TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.
Varieties of German 1 (2015/2016)
Teaching code
4S002973
Teacher
Coordinator
Credits
9
Language
German
Scientific Disciplinary Sector (SSD)
L-LIN/14 - LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN
Period
II semestre dal Feb 22, 2016 al May 31, 2016.
Learning outcomes
On successful completion of this course, students should be able to:
- recognise translation relevant text typologies;
- analyse text types from the point of view of translation;
- demonstrate knowledge about text specific translation problems;
- solve translation problems occurring in the German-Italian and Italian-German translations of texts related to tourism and commerce;
- show ability in the use of different translation tools, in particular electronic dictionaries, parallel texts, monolingual and bilingual text corpora and CAT-tools;
- produce target texts which are coherent with the text function and audience, on the basis of small translation assignment.
Program
After a theoretical introduction about translation as a communicative activity and translation strategies strictly related to the source text typology and context, we will work on the translation of real texts related to tourism and commerce (for example brochures; travel guides, programs, reports; articles about economical aspects of tourism, company correspondences, contracts) in the language combination German-Italian.
As well as presenting the basic knowledge on translation, the course aims at developing the ability to autonomously manage simple translation activities. The texts taken from real world situations will be analysed and translation strategies will be discussed in order to elaborate credible target texts.
During the course translation tools and research methods, which are useful for translating specific texts, will be also presented: electronic dictionaries, text corpora, parallel texts and CAT tools.
Bibliography
Schmitt, Peter A. (2015) Handbuch translation. Stauffenburg Verlag: Tübingen. 5-13; 37-38; 141-298
Radegundis Stolze (2013) Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank & Timme: Berlin.
Christiane Nord (2009) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag Brigitte Narr: Tübingen.
La bibliografia dettagliata verrà fornita durante il corso.
Examination Methods
Students who regularly attend classes: written assignment + written examination
Students who do not attend classes regularly: full written examination
Required linguistic competence: C2 (CEFR)