Formazione e ricerca
Attività Formative del Corso di Dottorato - 2020/2021
Academic Presentation Skills (avanzato)
Crediti: 2
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Silvia Cavalieri
Academic Writing (avanzato)
Crediti: 2
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Silvia Cavalieri
Academic writing in latex and academic presentation
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Advanced English for academic skills
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Sharon Hartle
Agenda dell’organizzazione delle nazioni unite 2030 sullo sviluppo sostenibile, ricerca e diritto antidiscriminatorio: strumenti ed esperienze nelle università
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Artificial Grammar Learning 1
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Denis Delfitto
Artificial Grammar Learning 2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Chiara Melloni
Artificial intelligence, cybersecurity e diritto
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Collecting linguistic data, Part 1.1
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Valeria Franceschi
Collecting linguistic data, Part 1.2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Silvia Cavalieri
Collecting linguistic data, Part 2.1
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Maria Francesca Bonadonna
Collecting linguistic data, Part 2.2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Silvia Domenica Zollo
Comparative Syntax 1
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Alessandra Tomaselli
Comparative Syntax 2
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Andrea Padovan
Comunicare la scienza: il ruolo dei ricercatori e il rapporto tra esperti, cittadini e istituzioni
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Connessioni con altre sfere del sapere, come la filosofia o la storia dell'arte, e con altre forme di espressione artistica, come la musica e le arti figurative 1
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Isolde Schiffermuller
Connessioni con altre sfere del sapere, come la filosofia o la storia dell'arte, e con altre forme di espressione artistica, come la musica e le arti figurative 2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Peter Erwin Kofler
Connessioni con altre sfere del sapere, come la filosofia o la storia dell'arte, e con altre forme di espressione artistica, come la musica e le arti figurative 3
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Gabriella Pelloni
Contatti italo-slavi - Alfredo Casella e le riviste di musicologia della Russia sovietica (anni '20)
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Anna Giust
Contatti italo-slavi - Le letterature slave in Italia nel primo Novecento: il caso delle riviste fiumane
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Manuel Boschiero
Contatti italo-slavi tra fine Ottocento e primo Novecento: il ruolo delle riviste, i viaggi e gli scambi epistolari - La scoperta delle culture slave nelle riviste italiane del secondo '800
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Stefano Aloe
Corso di inglese B1/certificazione B1
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Corso di inglese B2/certificazione B2
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Corso di inglese C1/certificazione C1
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Corso di lingua italiana per stranieri
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Corso di programmazione con matlab
Crediti: 2
Lingua di erogazione: Italiano
Corso di statistica medica con r
Crediti: 3
Lingua di erogazione: Italiano
Corso statistica base
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Corso statistica intermedia
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Corso sulla meta-analisi
Crediti: 1,5
Lingua di erogazione: Italiano
Corso teorico-pratico di microscopia di base
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Dinamiche dell'intertestualità letteraria. Esemplificazioni dalla letteratura inglese e anglofona 1
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Susanna Zinato
Dinamiche dell'intertestualità letteraria. Esemplificazioni dalla letteratura inglese e anglofona 2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Annalisa Pes
Diritto d'autore e brevetti
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Dissemination dei risultati della ricerca
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
English for academic presentations
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
English for academic writing
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Femminilità e Costruzioni di genere in Shakespeare
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Sidia Fiorato
Fonetica
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Renzo Miotti
Fonti e ricezione in studi shakespeariani con risvolti DH
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Silvia Bigliazzi
Fraseologia e lessicografia 1
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Matteo De Beni
Fraseologia e lessicografia 2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Elisa Sartor
Fraseologia e lessicografia/terminologia 2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Paolo Frassi
Identities through English 1
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Roberta Facchinetti
Identities through English 2
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Sharon Hartle
Identities through English 3
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Maria Ivana Lorenzetti
Identities through English 4
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Anna Zanfei
Intertextes - “Con voce altrui”: l’intertesto francese nell’opera di Primo Levi
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Rosanna Gorris
Intertextes - Intertestualità e descrizione la figura di Salomé (Flaubert, Mallarmé, Huysmans, Moreau, anche Wilde)
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Laura Maria Colombo
Intertextes – Queneau e le influenze sotterranee della testualità
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Riccardo Benedettini
Introduzione al “public speaking”
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
La letteratura medievale tra filologia e DH
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Andrea Zinato
La mia archeologia e la mia politica culturale
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Linguaggio di programmazione python
Crediti: 2,5
Lingua di erogazione: Italiano
Natural Language Processing (NLP) for analyzing written textual resources + Semantic Web and Linked Data technologies for the humanities
Crediti: 2
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Marco Rospocher
Presentazione programma horizon europe
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Inglese
Project writing per principianti
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Seminario sugli organi di garanzia in materia di pari opportunità e prevenzione di fenomeni di discriminazione o di mobbing
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Silenzio e letteratura nel rinascimento e barocco
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Felice Gambin
Spin off e start-up innovative
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Teatro e romanzo del Rinascimento (questioni di narratologia, con esempi nel romanzo e teatro spagnolo)
Crediti: 0,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Anna Bognolo
The Digital Humanities as a scholarly field: an introduction + Standards for text representation in the humanities
Crediti: 1,5
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Anna Cappellotto
Traduzione 1
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Giovanni Luca Tallarico
Traduzione 2
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Barbara Bisetto
Tutelare il benessere psicologico nel percorso di dottorato: sviluppo e valorizzazione delle strategie e attitudini personali che predispongono alla soddisfazione professionale e collaborazione etica
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Working with textual files: encodings and regular expressions
Crediti: 1
Lingua di erogazione: Italiano
Docente: Marco Rospocher
Traduzione 2 (2020/2021)
Docente
Referente
Crediti
1
Lingua di erogazione
Italiano
Frequenza alle lezioni
Scelta Libera
Sede
VERONA
Obiettivi formativi
Al termine di questo corso gli studenti saranno in grado di:
- Comprendere gli approcci linguistici e semiotici alla definizione e alla categorizzazione della traduzione intralinguistica e le attuali direzioni del dibattito su questa categoria all'interno degli studi di traduzione
- Identificare le aree chiave di ricerca e i contesti di applicazione della traduzione intralinguistica in ambito di traduzione e interpretazione
- Identificare le principali strategie derivazionali impiegate nelle riscritture intralinguistiche in ambito di traduzione e interpretazione
Programma
Questo corso fornirà una panoramica degli attuali approcci e dibattiti teorici in relazione alla categoria della traduzione intralinguistica nel campo degli studi di traduzione e interpretazione. Verranno esaminati casi di riformulazione intralinguistica all'interno di varie discipline e in relazione a diverse aree della comunicazione scritta e orale, sia da una prospettiva diacronica che sincronica, al fine di evidenziare alcuni dei processi linguistici e delle strategie derivazionali più rilevanti coinvolte in questo tipo di traduzione e l'importante ruolo svolto dal trasferimento intralinguistico in diverse aree della mediazione linguistica.
Bibliografia
Berk Albachten, Özlem (2013), “Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case”, Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 257-271.
Jakobson, Roman (1959): “On linguistic aspects of translation.” In: Brower, Reuben A. [ed.]: On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232–239.
Karas, Hilla (2016), “Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies”, Target 28 (3), 445–466.
Mossop, Brian (2016), “‘Intralingual Translation’: a Desiderable Concept?”, Across Languages and Cultures 17 (1), 1-24.
Sakai Naoki (2008), “How do we count a language? Translation and discontinuity” Translation Studies, 2 (1), 71-88
Schmid, Benjamin (2008), “A duck in rabbit’s clothing – Integrating Intralingual translation”, in Michèle Kaiser-Cooke (Hrg), Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whyatt, Boguslawa (2017), “Intralingual Translation”, in John W. Schwieter, Alina Ferreira (eds), The Handbook of Translation and Cognition, 176-192.
Zethsen, Karen Korning (2007): “Beyond translation proper.” In: Traduction, Terminologie, Redaction 20 (1), 281 – 308.
Zethsen, Karen Korning (2009): “Intralingual translation – an attempt at description.” Meta 54 (4), 795 – 812.
Zethsen, Karen Korning; Hill-Madsen, Aage (2016), “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion”, Meta 61(3), 692-708.
Modalità d'esame
Gli studenti possono scegliere argomenti trattati nel corso del seminario come tema del paper di fine anno
Attività Formative della Scuola di Dottorato - 2020/2021
Offerta formativa della Scuola di Dottorato da definire
Dottorandi
Loading...