Studiare
In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.
Piano Didattico
Queste informazioni sono destinate esclusivamente agli studenti e alle studentesse già iscritti a questo corso.Se sei un nuovo studente interessato all'immatricolazione, trovi le informazioni sul percorso di studi alla pagina del corso:
Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Immatricolazione dal 2025/2026Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.
1° Anno
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno I
Seconda lingua straniera anno I
2° Anno Attivato nell'A.A. 2014/2015
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno II
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno I
Seconda lingua straniera anno I
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno II
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)
TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.
Lingua spagnola 2 LM (2014/2015)
Codice insegnamento
4S02569
Docente
Coordinatore
Crediti
6
Lingua di erogazione
Spagnolo
Settore Scientifico Disciplinare (SSD)
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Periodo
II semestre dal 23 feb 2015 al 30 mag 2015.
Obiettivi formativi
Traducción, cultura y géneros textuales
Familiarizarse con las principales obras de referencia en este ámbito.
Adquirir la capacidad para juzgar con espíritu crítico las aportaciones y argumentaciones de los diferentes autores y obras de referencia.
Aprender a detectar los problemas que plantean las convenciones de los géneros concretos de cada tipo textual en español e italiano.
Familiarizarse con la variedad de géneros propios de cada especialidad.
Captar la diversidad de problemas de traducción según los diferentes funcionamientos textuales.
Programma
El curso se propone presentar los conceptos básicos que configuran la Traductología.
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
1. El concepto de traducción
2. Traducción y cultura
3. La traducción como mediación entre culturas
4. Aportaciones de la lingüística a la traducción
5. El método traductor
6. Las técnicas de traducción
7. Las estrategias de traducción
8. Los problemas de traducción
9. Los referencias culturales
10. Identificación y clasificación de textos por géneros.
11. La traducción de textos especilizados
METODOLOGÍA
La metodología del curso será teórico-práctica. En el curso se combinarán breves presentaciones de los temas por parte del profesor con la aproximación individual del estudiante a cada uno de los artículos.
Bibliografía de lectura obligatoria
- CALVI, M. V. (2011): «Pautas de análisis para los géneros del turismo» en CALVI, M. V., MAPELLI, G., La lengua del turismo, Bern, Peter Lang, (PTUR-RCINT).
- CHIERICHETTI, L., (2008), «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español» en CALVI, M. V., MAPELLI, G. y J. SANTOS LÓPEZ, Lingue, culture, economia: comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80 (RCINT).
- FUENTES LUQUE, A. (2005): La traducción en el sector turístico, Granada, Editorial Atrio; 21-34 (PTUR-RCINT); pp. 59-92/ 121-138 (PTUR).
- FUERTES OLIVERA, P. A. (2007): Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid. Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, cap. 1, 2 (RCINT).
- GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, A., (2007), «Léxico especializado y traducción» en ÁLCARAZ VARÓ, E., Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona, Ariel, pp. 27-40 (PTUR-RCINT).
- HURTADO ALBIR, A. (1994): Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 97-112/ 141-152 (PTUR-RCINT).
- HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, cap. V (PTUR-RCINT).
- PIÑERO PIÑERO, G., DÍAZ PERALTA. M., GARCÍA DOMÍNGUEZ M. J. y V. MARRERO PULIDO (2008): Lengua, Lingüística y Traducción, Granada, Comares, cap. I, II, III, IV, V y VI (PTUR-RCINT).
- PIZARRO SÁNCHEZ, I., (2008), «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos» en CALVI, M. V., MAPELLI, G. y J. SANTOS LÓPEZ, Lingue, culture, economia: comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249 (RCINT).
- REY, J. (2008): «El uso de los elementos retóricos en la comunicación especializada: problemas de traducción» en NAVARRO, C., Terminología, traducción y comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Verona, Edizioni Fiorini (PTUR-RCINT).
- RODRÍGUEZ ABELLA, R. M. (2013): «Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central» en Alfinge, Córdoba, Universidad de Córdoba, 75-94.
*Durante el desarrollo del curso se darán ulteriores indicaciones bibliográficas actualizadas
Modalità d'esame
En esta esta asignatura se contemplan dos formas de evaluación dependiendo de la asistencia a clase:
- Evaluación continuada: para los estudiantes que asisten regularmente a clase. Se pedirá a los alumnos que presenten un trabajo en forma de ejercicio práctico. La evaluación final se basará en este trabajo y en un examen teórico de los contenidos desarrollados durante las clases.
- Examen final: En caso de no cumplir la condición de asistencia, la prueba consistirá en un examen escrito de conocimientos detallados sobre la asignatura.
COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
Livello 5 (ALTE), C2 (Consiglio d’Europa).