Studying at the University of Verona
Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.
Study Plan
This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:
Laurea in Lingue e letterature straniere - Enrollment from 2025/2026The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.
1° Year
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
A7 Prima letteratura straniera Anno I
A8 Seconda letteratura straniera Anno I
A1 Prima lingua straniera Anno I:
A2 Seconda lingua straniera Anno I
2° Year activated in the A.Y. 2009/2010
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
A9 Prima letteratura straniera Anno II
A10 Seconda letteratura straniera Anno II
A13 Un insegnamento a scelta tra:
A3 Prima lingua straniera Anno II
A4 Seconda lingua straniera Anno II
3° Year activated in the A.Y. 2010/2011
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
A11 Prima letteratura straniera Anno III
A12 Seconda letteratura straniera Anno III
A6 Seconda lingua straniera Anno III
A5 Prima lingua straniera Anno III
A14 Un insegnamento a scelta tra:
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
A7 Prima letteratura straniera Anno I
A8 Seconda letteratura straniera Anno I
A1 Prima lingua straniera Anno I:
A2 Seconda lingua straniera Anno I
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
A9 Prima letteratura straniera Anno II
A10 Seconda letteratura straniera Anno II
A13 Un insegnamento a scelta tra:
A3 Prima lingua straniera Anno II
A4 Seconda lingua straniera Anno II
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
A11 Prima letteratura straniera Anno III
A12 Seconda letteratura straniera Anno III
A6 Seconda lingua straniera Anno III
A5 Prima lingua straniera Anno III
A14 Un insegnamento a scelta tra:
Legend | Type of training activity (TTA)
TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.
English III (2010/2011)
Teaching code
4S00887
Teacher
Coordinator
Credits
9
Also offered in courses:
- English III of the course Bachelor's degree in Languages and Cultures for Publishing
Language
Italian
Scientific Disciplinary Sector (SSD)
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH
Period
II semestre dal Feb 21, 2011 al May 28, 2011.
Learning outcomes
Educational objectives
The course aims at providing basic notions of translation theory in the English-speaking world. Students will be introduced to the relationship between culture/subcultures and translation. The course will also include a research on the Italian translation of a film’s original script in English.
Program
Acham, C. “Conclusion: Movin’ On Up” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 171-216
Acham, C. “Was the Revolution Televised? Network News and Black Journal”” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 25-53
Bassnett, S. e Lefevere A. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights" in Susan Bassnett and André Lefevere (edd.), Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990
Bertazzoli, R. La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006
Cagliero R. e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2007 (1000 lemmi a scelta, o i 1000 della lista disponibile presso La Rapida)
Freddi, Maria and Pavesi, M. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Milano, CLUEB 2009
Gagliardi, C., Maley A. (eds), EIL, ELF, Global English. Teaching and learning issues. Bern, Peter Lang 2010 (S. Taviano, “English as an International Language and the Pedagogy of Translation”, pp. 127-140)
Gambier Y., H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation. Concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins 2001 (in particolare J.D. Cintas, “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List”, pp. 199-211; A. Jäckel, “Shooting in English? Myth or Necessity?” pp. 73-89)
Lefevere André, "Translation: Its Genealogy in the West" in Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990, pp. 15-27
Nornes, A.M,, “For an Abusive Subtitling” in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000, pp. 447-469
Pavese M., La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006
Ulrych M. e Simona Anselmi, “La traduttologia” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, anno XXXVII, 2008, I, pp. 259-78
Ulrych, M., Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli 2002
Wachal R. S., “Taboo or not Taboo: That is the Question”, American Speech, 77, n.2, Summer 2002, pp. 195-201
Analisi individuale della traduzione di 30’ dalla sceneggiatura un qualsiasi film in lingua inglese (o telefilm) a scelta dello studente. All’esame va presentata, per il 30’ prescelti, la trascrizione dei dialoghi originali e di quelli della versione italiana.
N.B. Dei testi in lingua inglese che fanno parte del programma lo studente dovrà, prima di procedere con il resto dell’esame, dimostrare di sapere fare una traduzione italiana corretta.
Examination Methods
Exam methods
Attending and non-attending students are required to take a written test.
Language proficiency requirements
A C1 English level certificate is required. Such certificate can be obtained either from the CLA (Centro Linguistico di Ateneo) or from other authorized testing centers, as described in the Students’ handbook.