Studying at the University of Verona

A.A. 2021/2022

Academic calendar

Il calendario accademico riporta le scadenze, gli adempimenti e i periodi rilevanti per la componente studentesca, personale docente e personale dell'Università. Sono inoltre indicate le festività e le chiusure ufficiali dell'Ateneo.
L’anno accademico inizia il 1° ottobre e termina il 30 settembre dell'anno successivo.

Academic calendar

Course calendar

The Academic Calendar sets out the degree programme lecture and exam timetables, as well as the relevant university closure dates. .

Definition of lesson periods
Period From To
I semestre (Lingue e letterature straniere) Sep 27, 2021 Jan 8, 2022
Annuale (Lingue e letterature straniere) Sep 27, 2021 May 28, 2022
II semestre (Lingue e letterature straniere) Feb 14, 2022 May 28, 2022

Exam calendar

The exam roll calls are centrally administered by the operational unit   Foreign Languages and Literatures Teaching and Student Services Unit
Exam Session Calendar and Roll call enrolment   sistema ESSE3 . If you forget your password to the online services, please contact the technical office in your Faculty or to the service credential recovery .

Exam calendar

Per dubbi o domande Read the answers to the more serious and frequent questions - F.A.Q. Examination enrolment

Academic staff


Aloe Stefano +39 045802 8409

Bertollo Sabrina +39 045802 8753

Bisetto Barbara +39 045802 8597

Borello Giuliana 045 802 8273

Calabrese Bernardo

Cantarini Sibilla +39 045802 8199

Cassia Fabio 0458028689

Corsi Corrado 045 802 8452 (VR) 0444/393937 (VI)

De Beni Matteo +39 045 802 8540

De Crescenzo Veronica 045 802 8163

Ferrari Maria Luisa 045 802 8532

Fossaluzza Giorgio +39 045 802 8795

Franceschi Valeria +39 045802 8729

Frassi Paolo +39 045802 8408

Hartle Sharon +39 045802 8259

Hourani Martin Dunia

Mannoni Michele +39 045802 8597

Masotti Lucia 0458028272

Moggi Sara 045 802 8290

Rodriguez Abella Rosa Maria +39 045802 8571

Tallarico Giovanni Luca +39 045 802 8663

Ugolini Marta Maria + 39 045 802 8126

Vigolo Vania 045 802 8624

Zanfei Anna +39 045802 8347

Study Plan

The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University. Please select your Study Plan based on your enrolment year.

Teachings Credits TAF SSD
Between the years: 1°- 2°
Between the years: 1°- 2°Further linguistic skills
Between the years: 1°- 2°
Project work/stage

Legend | Type of training activity (TTA)

TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.

SPlacements in companies, public or private institutions and professional associations

Teaching code



Matteo De Beni



Scientific Disciplinary Sector (SSD)


Language of instruction

Spanish es


II semestre (Lingue e letterature straniere) dal Feb 14, 2022 al May 28, 2022.

Learning outcomes

At the end of the course the students will:
– possess extensive knowledge of the vocabulary and other characteristics of tourist and commercial texts;
– understand the working principles and the potential use of corpora and of other digital resources relating to the areas of tourism and commerce;
– be able to identify the main problems related to the translation of economic, tourist and commercial texts;
– know how to propose appropriate solutions to the aforementioned problems.


The course program aims at introducing:
– to tourist and commercial texts and to problems related to their translation (ES-IT; IT-ES);
– to specialized corpora and their use as tools for the writing and translation of tourist and commercial texts.
The lectures, held entirely in Spanish, will be dedicated to theoretical-methodological aspects and questions of translation practice. Some lessons will be reserved for the analysis and revision of translations of tourist and commercial texts proposed by attending students.

- Outlines of history and translation theory
- Dictionaries, corpora and other tools
- Problems of the Spanish-Italian translation
- Specialized corpora as terminological and translation tools
- Translation of tourist-commercial texts and their analysis

Please be advised: teaching aids are required readings. They will be provided on the “Moodle” webpage.


Please be advised:
1) Bibliographical references are differentiated by curriculum (PTUR and RCINT).
2) Students who regularly attend classes and actively participate: only the 4 references marked with a *

– CHIERICHETTI, L., (2008): «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80. [RCINT] *
– DE BENI, M.; HOURANI-MARTÍN, D. (2020), «El discurso especializado del comercio en español: diseño de un corpus para su estudio diacrónico», Lexis, vol. XLIV, n. 1, pp. 75-112 (en línea). [RCINT]
– DURÁN MUÑOZ, I. (2012): «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 7, pp. 103-113 (en línea). [PTUR] *
– FUENTES LUQUE, A. (2005): «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 59-92 (en línea). [PTUR]
– FUENTES LUQUE, A. (2009): «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción», Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1, pp. 469-486 (en línea). [PTUR] *
– HURTADO ALBIR, A. (2007): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 3.a ed., pp. 201-308 (5.) y pp. 607-623 (3.4-3.5). [PTUR y RCINT]
– MÁRQUEZ GUZMÁN, D. A. (2016): «Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso», Monografías de Traducción e Interpretación, n. 8, pp. 187-224 (en línea). [RCINT] *
– MARTÍNEZ MOTOS, R. (2005): «Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales», en A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 121-138 (en línea). [PTUR]
– MAYORAL ASENSIO, R. (2007): «La traducción comercial», en P. A. Fuertes Olivera (ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid-Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 33-48. [RCINT]
– PÁEZ RODRÍGUEZ, A. (2013): «La (no) traducción como estrategia publicitaria, ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la lingua franca?», Estudios de traducción, n. 3, pp. 57-70 en línea). [PTUR y RCINT] *
– PEDRO RICOY, R. de (2007): «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria», Revista de lingüística y lenguas aplicadas, n. 2, pp. 5-14 (en línea). [PTUR y RCINT] *
– PIZARRO SÁNCHEZ, I. (2008): «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos», en Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249. [RCINT]
– SANMARTÍN SÁEZ, J. (2012): «Aplicaciones lexicográficas de un corpus de discurso turístico: contextos de uso y definiciones», Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, vol. 10, n. 4, pp. 127-141. [PTUR]
– SANTOYO, J. C. (1994): «Traducción de cultura, traducción de civilización», en A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 141-152. [PTUR y RCINT]

Examination Methods

The exam consists of a written test in Spanish. In the written test there will be questions and textual analysis. It will be based on the aspects covered throughout the course, on the bibliographical references and on the teaching materials that will be posted on the Moodle platform.
The exam will ascertain the depth of knowledge and competences acquired on the topics on the syllabus, as well as the correct use of language, the terminological precision, and the ability to connect the information as a network of knowledge.

Students who regularly attend classes will also be assessed through partial tests throughout the course.

Erasmus students must get in touch with the professor.

Students will be able to take the Varieties of Spanish 2: tourism and commerce exam only after they have passed Varieties of Spanish 1.

Tipologia di Attività formativa D e F

Nei piani didattici di ciascun Corso di studio è previsto l’obbligo di conseguire un certo numero di CFU di tipologia D e di tipologia F.

CFU D (attività a scelta dello studente) possono essere acquisiti mediante:

  • insegnamenti non obbligatori nel proprio piano didattico, previa approvazione del Presidente del Collegio didattico
  • attività accreditate dal Collegio didattico
  • competenze linguistiche (diverse o ulteriori) rispetto a quelle obbligatorie
  • tirocini o stage.
Il numero di CFU D va calcolato complessivamente sull’intero triennio/biennio e non è legato all'annualità.
CFU F sono solitamente relativi ad abilità informatiche, competenze linguistiche, stage e tirocini e ulteriori attività formative accreditate in questa tipologia dal Collegio Didattico.
Nel corso di laurea magistrale in Lingue per la promozione turistica e commerciale sono previste le seguenti tipologie:
- 6 CFU di ulteriori competenze linguistiche
- 9 CFU per stage o project work 
Le attività di stage sono finalizzate a far acquisire allo studente una conoscenza diretta in settori di particolare utilità per l’inserimento nel mondo del lavoro, coerenti con il percorso di studi, e per l’acquisizione di abilità specifiche d’interesse professionale.

Academic year
I semestre (Lingue e letterature straniere) From 9/27/21 To 1/8/22
years Teachings TAF Teacher
1° 2° Brasilian Portuguese language (elementary) F Not yet assigned

Career prospects

Avvisi degli insegnamenti e del corso di studio

Per la comunità studentesca

Se sei già iscritta/o a un corso di studio, puoi consultare tutti gli avvisi relativi al tuo corso di studi nella tua area riservata MyUnivr.
In questo portale potrai visualizzare informazioni, risorse e servizi utili che riguardano la tua carriera universitaria (libretto online, gestione della carriera Esse3, corsi e-learning, email istituzionale, modulistica di segreteria, procedure amministrative, ecc.).
Entra in MyUnivr con le tue credenziali GIA.

Stage e tirocini

Nel piano didattico della laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale (LM38) è previsto un periodo di stage/project work (CFU 9).
Le attività di stage sono finalizzate a far acquisire allo studente una conoscenza diretta in settori di particolare utilità per l’inserimento nel mondo del lavoro e per l’acquisizione di abilità specifiche d’interesse professionale. Tali attività possono essere svolte in aziende nazionali ed estere che operano nel settore del turismo e che presentano sbocchi di mercato internazionali, accreditate presso l’Ateneo Veronese, nonché presso Enti della Pubblica Amministrazione, Laboratori e Centri di Servizi pubblici (sono da intendersi in questo novero anche i Centri di Servizio ed i Laboratori che fanno capo all’Ateneo). Tali attività possono svolgersi anche nel contesto di project work organizzati sotto la diretta responsabilità di un docente o di un esperto del settore incaricato dal Collegio Didattico.
I crediti maturati in seguito ad attività di stage saranno attribuiti secondo quanto disposto nel dettaglio dal “Regolamento d’Ateneo per il riconoscimento dei crediti maturati negli stage universitari” vigente.
Tutte le informazioni in merito agli stage sono reperibili al link

Linguistic training CLA

Language skills

Student Guide


Title Info File
pdf Vademecum normativo area Lingue e letterature straniere 1009 KB, 07/07/21 

Further services

I servizi e le attività di orientamento sono pensati per fornire alle future matricole gli strumenti e le informazioni che consentano loro di compiere una scelta consapevole del corso di studi universitario.