Studiare
In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.
Tipologia di Attività formativa D e F
Queste informazioni sono destinate esclusivamente agli studenti e alle studentesse già iscritti a questo corso.Se sei un nuovo studente interessato all'immatricolazione, trovi le informazioni sul percorso di studi alla pagina del corso:
Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Immatricolazione dal 2025/2026Nei piani didattici di ciascun Corso di studio è previsto l’obbligo di conseguire un certo numero di CFU di tipologia D e di tipologia F.
CFU D (attività a scelta dello studente)
I CFU D possono essere acquisiti mediante:
- insegnamenti non obbligatori nel proprio piano didattico (previa approvazione del Presidente del Collegio didattico per insegnamenti non selezionabili in autonomia)
- attività accreditate dal Collegio didattico
- competenze linguistiche (diverse o ulteriori) rispetto a quelle obbligatorie
- tirocini o stage
- TALC (competenze trasversali).
Competenze trasversali TALC
Nota bene: i corsi TALC sono riconosciuti solo come CFU D.
Il numero di CFU D va calcolato complessivamente sull’intero triennio/biennio e non è legato all'annualità.
CFU F
I CFU F sono solitamente relativi ad abilità informatiche, competenze linguistiche, stage e tirocini e ulteriori attività formative accreditate in questa tipologia dal Collegio Didattico.
Nel corso di laurea magistrale in Lingue per la promozione turistica e commerciale sono previste le seguenti tipologie:
- 6 CFU di ulteriori competenze linguistiche
- 9 CFU per stage o project work
Le attività di stage sono finalizzate a far acquisire allo studente una conoscenza diretta in settori di particolare utilità per l’inserimento nel mondo del lavoro, coerenti con il percorso di studi, e per l’acquisizione di abilità specifiche d’interesse professionale.
anni | Insegnamenti | TAF | Docente |
---|---|---|---|
1° 2° | Lingua catalana alfabetizzazione | F |
Lidia Carol Gerones
(Coordinatore)
|
1° 2° | Lingua portoghese brasiliana alfabetizzazione | F |
Leticia Valandro
(Coordinatore)
|
anni | Insegnamenti | TAF | Docente |
---|---|---|---|
1° 2° | Lingua catalana post alfabetizzazione | F |
Lidia Carol Gerones
(Coordinatore)
|
1° 2° | Lingua portoghese brasiliana post alfabetizzazione | F |
Leticia Valandro
|
Per scoprire tutte le attività didattiche accreditate dal Collegio didattico clicca qui
Variedades del español 2: turismo y comercio (2022/2023)
Codice insegnamento
4S006139
Coordinatore
Crediti
6
Lingua di erogazione
Spagnolo
Settore Scientifico Disciplinare (SSD)
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Periodo
II semestre (Lingue e letterature straniere) dal 13 feb 2023 al 27 mag 2023.
Obiettivi di apprendimento
Al termine del corso gli studenti: – avranno inteso i meccanismi di funzionamento e le potenzialità di corpora e altre risorse digitali inerenti agli ambiti del turismo e del commercio; – saranno in grado di applicare le nozioni e gli strumenti acquisiti alla pratica terminografica, all'analisi e alla redazione di testi di specialità in spagnolo, alla traduzione spagnolo-italiano nei settori del turismo e del commercio internazionale.
Prerequisiti e nozioni di base
Aver superato l'esame di Variedades del español 1.
***
Haber aprobado Variedades del español 1.
Programma
Il programma del corso è dedicato:
– ai testi turistici e commerciali e ai problemi relativi alla loro traduzione (ES-IT, IT-ES);
– all'uso di corpora specializzati per la redazione e traduzione di testi degli ambiti del turismo e del commercio.
Programma:
– Introduzione alla traduzione
– Dizionari, corpora e altri strumenti per la traduzione
– Problemi della traduzione spagnolo-italiano
– Corpora specializzati come risorse terminologiche e per la traduzione
– Traduzione di testi turistico-commerciali e loro analisi
La prima parte del corso (12 ore) sarà tenuta dalla prof.ssa Francesca Dalle Pezze e verterà sull'introduzione all'insegnamento di Variedades del español 2 e sugli strumenti e problemi relativi alla traduzione ES>IT.
La seconda parte del corso (24 ore) sarà tenuta dalla Prof.ssa Dunia Hourani Martín e verterà sulle risorse specializzate per la traduzione e sulla traduzione e l'analisi di testi turistico commerciali (anche IT>ES).
I materiali utilizzati durante il corso (presentazioni, testi, ecc.) sono parte del programma d'esame per tutti gli studenti e saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle dell'insegnamento.
Le indicazioni bibliografiche (cfr. BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA) sono differenziate per curriculum (PTUR e RCINT).
* * *
El curso pretende ofrecer una aproximación:
— a los textos turísticos y comerciales y a los problemas relacionados con su traducción (ES-IT; IT-ES);
— a los corpus especializados y a su explotación como herramientas para la redacción y traducción de textos turísticos y comerciales.
La metodología del curso combinará un enfoque teórico-metodológico con prácticas de traducción realizadas por los alumnos; las propuestas de traducción de textos turísticos y comerciales de los estudiantes se revisarán y analizarán en clase.
Las clases se imparten en lengua española.
Temario:
— Introducción a la traducción
— Diccionarios, corpus y otras herramientas
— Problemas de la traducción español-italiano
— Corpus de especialidad como herramientas terminológicas y para la traducción
— Traducción de textos turístico-comerciales y su análisis
La prof.a Francesca Dalle Pezze impartirá la primera parte de la asignatura (12 horas lectivas), dedicada a la introducción al curso y a las herramientas y problemas relativos a la traducción ES>IT.
La Prof.a Dunia Hourani Martín impartirá la segunda parte de la asignatura (24 horas lectivas), dedicada a las herramientas para la traducción especializada y a la traducción y análisis de textos turístico-comerciales (también IT>ES).
También forman parte del temario del examen los textos y materiales utilizados a lo largo del curso, que se colgarán en la plataforma “Moodle”, además de la bibliografía de lectura obligada.
Bibliografia
Modalità didattiche
Le lezioni frontali, tenute interamente in lingua spagnola, saranno dedicate ad aspetti teorico-metodologici e a questioni di pratica della traduzione. Alcune lezioni saranno riservate all'analisi e alla revisione di traduzioni proposte dagli studenti frequentanti.
***
La metodología del curso combinará un enfoque teórico-metodológico con prácticas de traducción realizadas por los alumnos; las propuestas de traducción de textos turísticos y comerciales de los estudiantes se revisarán y analizarán en clase. Las clases se imparten en lengua española.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’accertamento dei risultati di apprendimento prevede:
– Per gli studenti che parteciperanno alle lezioni, una valutazione in itinere e una prova scritta, di 45 minuti e in lingua spagnola, durante le sessioni d’esame, costituita da domande a risposta aperta sulla bibliografia prevista per i frequentanti e sugli argomenti spiegati a lezione.
– Per gli studenti non frequentanti, una prova scritta, di 1 ora e 30 minuti e in lingua spagnola, durante le sessioni d’esame, costituita da domande a risposta aperta sulla bibliografia prevista per i non frequentanti e sui materiali caricati nel Moodle, nonché da quesiti di tipo pratico (analisi testuali e traduzioni di parti dei testi pubblicati nel Moodle).
Gli studenti Erasmus sono invitati a prendere contatto con le docenti.
***
El examen consiste:
– Para los estudiantes que asisten a clase, en una evaluación continua y una prueba escrita en lengua española, de 45 minutos de duración, con “preguntas abiertas” sobre la bibliografía (bibliografía “per frequentanti”) y los aspectos tratados durante el curso.
– Para los estudiantes que no asisten a clase, una prueba escrita en lengua española, de 1 hora y 30 minutos de duración, con “preguntas abiertas” sobre la bibliografía completa y sobre los materiales que se pondrán a disposición en el Moodle; también habrá ejercicios prácticos de análisis textual y traducción de fragmentos de los textos que se pondrán en el Moodle.
Los estudiantes Erasmus deberán contactar con los profesores durante las tutorías o a través del correo electrónico institucional.
Criteri di valutazione
L'esame è teso ad accertare l'ampiezza e la profondità delle conoscenze e delle competenze maturate sugli argomenti in programma, nonché la proprietà di linguaggio, la precisione terminologica e l'abilità di collegare in forma sistemica le conoscenze acquisite.
***
La prueba averiguará la profundidad y la amplitud de los conocimientos y las competencias relacionadas con el temario de la asignatura, además de la propiedad de lenguaje, la exactitud terminológica y la capacidad de relacionar de manera sistémica los conocimientos adquiridos.
Criteri di composizione del voto finale
Per i/le frequentanti il voto sarà suddiviso in 10 punti per la prova scritta e 20 punti per la partecipazione attiva in aula, la frequenza (70%) e la valutazione in itinere.
Per i/le non frequentanti il voto sarà unico.
***
Para el alumnado que asiste a clase, la nota se dividirá en 10 puntos por la prueba escrita y 20 puntos por la participación activa en el aula, la asistencia (70%) y la evaluación continua.
Para el alumnado que no asiste la calificación será única.
Lingua dell'esame
Spagnolo