Studying at the University of Verona
Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.
Study Plan
This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:
Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Enrollment from 2025/2026The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.
1° Year
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
2nd foreign language
2° Year activated in the A.Y. 2020/2021
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
2nd foreign language
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
1st foreign language
Modules | Credits | TAF | SSD |
---|
Legend | Type of training activity (TTA)
TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.
Varieties of Spanish 2: tourism and commerce (2020/2021)
Teaching code
4S006139
Teacher
Coordinator
Credits
6
Language
Spanish
Scientific Disciplinary Sector (SSD)
L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH
Period
II semestre (Lingue e letterature straniere) dal Feb 15, 2021 al May 29, 2021.
Learning outcomes
At the end of the course the students must demonstrate to: - possess extensive knowledge of the vocabulary and other characteristics of tourist and commercial texts; - be able to identify the main problems related to the translation of economic, tourist and commercial texts; - know how to propose appropriate solutions to the aforementioned problems.
Program
The course program is dedicated to tourist and commercial texts and to problems related to their translation into Italian.
The lectures, held entirely in Spanish, will be dedicated to theoretical-methodological aspects and questions of translation practice. Some lessons will be reserved for the analysis and revision of translations of tourist and commercial texts proposed by attending students.
Program:
- Outlines of history and translation theory
- Dictionaries, corpora and other tools
- Problems of the Spanish-Italian translation
- Translation of tourist-commercial texts and their analysis
For bibliographical indications, differentiated by curriculum (PTUR and RCINT), see the section "Reference books".
Please be advised: teaching aids are required readings. They will be provided on the “Moodle” webpage.
Author | Title | Publishing house | Year | ISBN | Notes |
---|---|---|---|---|---|
MARTÍNEZ MOTOS, R. | «Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales» | 2005 | Artículo publicado en un volumen disponible en PDF con acceso abierto: A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 121-138. PTUR | ||
DURÁN MUÑOZ, I. | «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones» | 2012 | Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 7, pp. 103-113. PTUR | ||
PIZARRO SÁNCHEZ, I. | «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos» | 2008 | Artículo publicado en: Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249. RCINT | ||
FUENTES LUQUE, A. | «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción» | 2009 | Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1, pp. 469-486. PTUR | ||
PEDRO RICOY, R. de | «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria» | 2007 | Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Revista de lingüística y lenguas aplicadas, n. 2, pp. 5-14. RCINT | ||
MAYORAL ASENSIO, R. | «La traducción comercial» | 2007 | Artículo publicado en: P. A. Fuertes Olivera (ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid-Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 33-48. RCINT | ||
FUENTES LUQUE, A. | «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España» | 2005 | Artículo publicado en un volumen disponible en PDF con acceso abierto: A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 59-92. PTUR | ||
CHIERICHETTI, L. | «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español» | 2008 | Artículo publicado en: Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80. RCINT | ||
SANTOYO, J. C. | «Traducción de cultura, traducción de civilización» | 1994 | Artículo publicado en: A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 141-152. SOLO PARA LOS ALUMNOS QUE NO ASISTAN A CLASE | ||
HURTADO ALBIR, A. | Traducción y traductología (Edizione 3) | Madrid, Cátedra | 2007 | pp. 201-308 (5.) y pp. 607-623 (3.4-3.5). SOLO PARA LOS ALUMNOS QUE NO ASISTAN A CLASE. |
Examination Methods
The exam consists of a written test and a work, both in Spanish. In the written test there will be questions (short answer) and textual analysis. It will be based on the aspects covered throughout the course, on the bibliography and on the teaching materials that will be posted on the Moodle platform. The work consists of the translation from Spanish into Italian of a specialized text for tourism or business (to be arranged with the teacher) accompanied by a critical comment. Students who regularly attend classes will also be assessed through partial oral tests throughout the course (a presentation).
Students who cannot attend the lessons and Erasmus students must get in touch with the professor.
Students will be able to take the Varieties of Spanish 2: tourism and commerce exam only after they have passed Varieties of Spanish 1.