Studying at the University of Verona

Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.

This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.
If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:

Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Enrollment from 2025/2026

The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.

CURRICULUM TIPO:
Modules Credits TAF SSD
Between the years: 1°- 2°
Between the years: 1°- 2°
Further language skills
6
F
-

Legend | Type of training activity (TTA)

TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.




S Placements in companies, public or private institutions and professional associations

Teaching code

4S006139

Credits

6

Language

Spanish es

Scientific Disciplinary Sector (SSD)

L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH

Period

II semestre (Lingue e letterature straniere) dal Feb 15, 2021 al May 29, 2021.

Learning outcomes

At the end of the course the students must demonstrate to: - possess extensive knowledge of the vocabulary and other characteristics of tourist and commercial texts; - be able to identify the main problems related to the translation of economic, tourist and commercial texts; - know how to propose appropriate solutions to the aforementioned problems.

Program

The course program is dedicated to tourist and commercial texts and to problems related to their translation into Italian.
The lectures, held entirely in Spanish, will be dedicated to theoretical-methodological aspects and questions of translation practice. Some lessons will be reserved for the analysis and revision of translations of tourist and commercial texts proposed by attending students.

Program:
- Outlines of history and translation theory
- Dictionaries, corpora and other tools
- Problems of the Spanish-Italian translation
- Translation of tourist-commercial texts and their analysis

For bibliographical indications, differentiated by curriculum (PTUR and RCINT), see the section "Reference books".
Please be advised: teaching aids are required readings. They will be provided on the “Moodle” webpage.

Reference texts
Author Title Publishing house Year ISBN Notes
MARTÍNEZ MOTOS, R. «Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales» 2005 Artículo publicado en un volumen disponible en PDF con acceso abierto: A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 121-138. PTUR
DURÁN MUÑOZ, I. «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones» 2012 Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 7, pp. 103-113. PTUR
PIZARRO SÁNCHEZ, I. «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos» 2008 Artículo publicado en: Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249. RCINT
FUENTES LUQUE, A. «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción» 2009 Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1, pp. 469-486. PTUR
PEDRO RICOY, R. de «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria» 2007 Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Revista de lingüística y lenguas aplicadas, n. 2, pp. 5-14. RCINT
MAYORAL ASENSIO, R. «La traducción comercial» 2007 Artículo publicado en: P. A. Fuertes Olivera (ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid-Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 33-48. RCINT
FUENTES LUQUE, A. «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España» 2005 Artículo publicado en un volumen disponible en PDF con acceso abierto: A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 59-92. PTUR
CHIERICHETTI, L. «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español» 2008 Artículo publicado en: Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80. RCINT
SANTOYO, J. C. «Traducción de cultura, traducción de civilización» 1994 Artículo publicado en: A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 141-152. SOLO PARA LOS ALUMNOS QUE NO ASISTAN A CLASE
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología (Edizione 3) Madrid, Cátedra 2007 pp. 201-308 (5.) y pp. 607-623 (3.4-3.5). SOLO PARA LOS ALUMNOS QUE NO ASISTAN A CLASE.

Examination Methods

The exam consists of a written test and a work, both in Spanish. In the written test there will be questions (short answer) and textual analysis. It will be based on the aspects covered throughout the course, on the bibliography and on the teaching materials that will be posted on the Moodle platform. The work consists of the translation from Spanish into Italian of a specialized text for tourism or business (to be arranged with the teacher) accompanied by a critical comment. Students who regularly attend classes will also be assessed through partial oral tests throughout the course (a presentation).
Students who cannot attend the lessons and Erasmus students must get in touch with the professor.
Students will be able to take the Varieties of Spanish 2: tourism and commerce exam only after they have passed Varieties of Spanish 1.

Students with disabilities or specific learning disorders (SLD), who intend to request the adaptation of the exam, must follow the instructions given HERE