Studying at the University of Verona

Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.

This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.
If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:

Laurea in Lingue e culture per il turismo e il commercio internazionale - Enrollment from 2025/2026

The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.

CURRICULUM TIPO:

1° Year 

ModulesCreditsTAFSSD
CI6 Seconda lingua straniera Anno I
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/21
CI5 Prima lingua straniera Anno I
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/21

2° Year   activated in the A.Y. 2009/2010

ModulesCreditsTAFSSD
CI7 Prima lingua straniera Anno II
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21
CI8 Seconda lingua straniera Anno II
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21

3° Year   activated in the A.Y. 2010/2011

ModulesCreditsTAFSSD
CI9 Prima lingua straniera Anno III
9
B
L-LIN/12
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21
9
B
L-LIN/07
CI10 Seconda lingua straniera Anno III
9
B
L-LIN/12
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21
9
B
L-LIN/07
ModulesCreditsTAFSSD
CI6 Seconda lingua straniera Anno I
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/21
CI5 Prima lingua straniera Anno I
9
A
L-LIN/04
9
A
L-LIN/21
activated in the A.Y. 2009/2010
ModulesCreditsTAFSSD
CI7 Prima lingua straniera Anno II
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21
CI8 Seconda lingua straniera Anno II
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21
activated in the A.Y. 2010/2011
ModulesCreditsTAFSSD
CI9 Prima lingua straniera Anno III
9
B
L-LIN/12
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21
9
B
L-LIN/07
CI10 Seconda lingua straniera Anno III
9
B
L-LIN/12
9
B
L-LIN/04
9
B
L-LIN/21
9
B
L-LIN/07

Legend | Type of training activity (TTA)

TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.




S Placements in companies, public or private institutions and professional associations

Teaching code

4S00887

Credits

9

Language

Italian

Scientific Disciplinary Sector (SSD)

L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH

Period

II semestre dal Feb 21, 2011 al May 28, 2011.

Learning outcomes

The course aims at providing basic notions of the discourse of tourism. Translation theory serves here as a tool to analyse the relationship between cultures, subcultures, and translation. The course will also include a research on the Italian translation of a film’s original script in English.

Program

Acham, C. “Conclusion: Movin’ On Up” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 171-216
Acham, C. “Was the Revolution Televised? Network News and Black Journal”” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 25-53
Bassnett Susan and Lefevere André (edd.), "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights" in Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990

Bertazzoli, R. La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006
Cagliero R. e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2007 (1000 lemmi)

Culler, J. “The Semiotics of Tourism”, American Journal of Semiotics 1.1-2 (1981): 1-21. Disponibile anche in rete alla pagina http://homepage.mac.com/allanmcnyc/textpdfs/culler1.pdf

Dann G.M.S., The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Wallingford, CAB INTERNATIONAL 2001 (in particolare “Tourism as a Language of Social Control”, pp. 68-100; “The Tourist as Child”, pp. 101-134; “Techniques of the Language of Tourism”, pp. 171-210: “Registers of the Language of Tourism”, pp. 211-252)

Federici, E. “What to Do and Not to Do When Translating Tourist Brochures” in AAVV, The Languages of Tourism. Milano, UNICOPLI 2007

Freddi, Maria and Pavesi, M. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Milano, CLUEB 2009

Gambier Y., H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation : concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins 2001 (in particolare J.D. Cintas, “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List”, pp. 199-211; A. Jäckel, “Shooting in English? Myth or Necessity?” pp. 73-89)

Lefevere André, "Translation: Its Genealogy in the West" in Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990, pp. 15-27

Nornes, A.M,, “For an Abusive Subtitling” in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000, pp. 447-469
Pavese M., La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006

Poncini, G., “The Challenge of Communicating in a Changing Tourism Market” in AAVV, Translating Tourism. Trento, EUST 2006, pp. 137-153

Ulrych M. e Simona Anselmi, “La traduttologia” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, anno XXXVII, 2008, I, pp. 259-78

Ulrych, M., Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli 2002
Wachal R. S., “Taboo or not Taboo: That is the Question”, American Speech, 77, n.2, Summer 2002, pp. 195-201

Analisi individuale della traduzione di 30’ da un qualsiasi film a scelta.

Examination Methods

Attending and non-attending students are required to take an oral test.

Language proficiency requirements
A C1 English level certificate is required. Such certificate can be obtained either from the CLA (Centro Linguistico di Ateneo) or from other authorized testing centers, as described in the Students’ handbook.

Students with disabilities or specific learning disorders (SLD), who intend to request the adaptation of the exam, must follow the instructions given HERE