Studying at the University of Verona

Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.

This information is intended exclusively for students already enrolled in this course.
If you are a new student interested in enrolling, you can find information about the course of study on the course page:

Laurea in Lingue e culture per il turismo e il commercio internazionale - Enrollment from 2025/2026

The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.

CURRICULUM TIPO:

1° Year 

ModulesCreditsTAFSSD

2° Year   activated in the A.Y. 2016/2017

ModulesCreditsTAFSSD
First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

Second language foreign literature and culture or a related course

ModulesCreditsTAFSSD
activated in the A.Y. 2016/2017
ModulesCreditsTAFSSD
First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

Second language foreign literature and culture or a related course

Modules Credits TAF SSD
Between the years: 1°- 2°- 3°

Legend | Type of training activity (TTA)

TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.




S Placements in companies, public or private institutions and professional associations

Teaching code

4S002923

Credits

9

Language

Spanish es

Scientific Disciplinary Sector (SSD)

L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH

Period

Semester 2 dal Feb 26, 2018 al Jun 9, 2018.

Learning outcomes

At the end of the course students will be able to
- know the linguistic tools that allow to analyze the texts from a philological point of view
- know and identify the characteristics and strategies of commercial, advertising and tourism texts
- become familiar with the pragmatic and stylistic resources of the three areas considered
- learn conversational strategies and oral and written text conventions for all the situations indicated

Program

The course consists of two parts:
- the theoretical part will focus on theoretical and methodological tools necessary to face the textual analysis
- the specific part will focus on the necessary material to approach the analysis of texts and specific situations in the context of the Spanish trade and tourism.

A. General part: Textual linguistics and text analysis
Textual linguistics and text analysis
1. Text definition
2. Textuality criteria
3. Presuppositions and implications
4. Text analysis
5. Textual genre, textual type
6. Classification of textual genres
7. Models of textual analysis

B. Specific part: Spanish for trade and tourism
Business Spanish
1. Types of companies
2. Innovative products and business plan
3. Birth and development of a company
4. Organization chart of a company
5. The charges of a company

The insertion in the labor world. Looking for work
1. Introduction to the world of work
2. Job offers: the job announcement
3. Requirements and qualities
4. Presentation, curriculum, job announcement
5. Job interview

Spanish in marketing: The case of advertising
1. Definition
2. The language of advertising
3. Advertising strategies
4. Analysis of advertising texts: importance of culture and pragmatics
5. Neology and anglicisms in advertising
6. Location in advertising

Spanish for tourism
1. The language of tourism
2. Analysis of textual genres in the field of tourism
3. Tourist guides
4. Tourist brochure
5. Audio guides

TUR and CINT

Cabré, M.ª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries. [Capítulo III: Fundamentos de la terminología. 1. Los lenguajes de especialidad (125-169) y 2. La unidad terminológica (169-224)].
Calsamiglia Blancafort, Helena y Tusón Valls, Amparo (2007): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel. Capítulos 8 (La textura discursiva) y 9 (Los géneros discursivos y las secuencias textuales).
Ferraz Martínez, Antonio (1996): El lenguaje de la publicidad. Madrid: Arco Libros.

TUR

Calvi, Maria Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.

CINT

Cassany, Daniel (2002): «Explorando los discursos de las organizaciones». En van Hooft Comajuncosas, A.: Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios. Ámsterdam: Rodopi, 49-60. → este es el que hay que pedir.
De Hoyos Puente, José Carlos (2000): «Usos léxicos en el lenguaje económico». En Borrego Nieto, J.: Cuestiones de actualidad en lengua española. Salamanca: Universidad de Salamanca, 267-275.
Gallego Hernández, Daniel (2012): Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante. [Capítulo 1: apartado 1.3. y capítulo 3: apartados 3.1. a 3.6. inclusive].
Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (1992): «Las siglas en el lenguaje de la economía». En Revista de filología románica, 267-274.
Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (1992): «Neología y préstamo en el vocabulario de la economía». En Anuario de estudios filológicos (Vol. 15), 97-106.

Other references

Ainciburu, María Cecilia (2004): «Morfología y productividad del léxico económico». En Español para fines específicos. Actas del II CIEFE (Congreso Internacional de Español para Fines Específicos). Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, 164-174.
Beaugrande, Robert-Alain de / Dressler, Wolfgang Ulrich (1987): Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel.
Bernárdez, Enrique (1982): Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa Calpe.
Bernárdez, Enrique (ed.) (1987): Lingüística del texto. Madrid: Arco Libros.
Cabré, M.ª Teresa (2002): «Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización». En García Palacios, J.; Fuentes, M.ª T. (eds.): Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar.
Calvi, Maria Vittoria (2010): «Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación». Ibérica 19, 9-32.
Calvi, Maria Vittoria y Chierichetti, Luisa (2006): Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter Lang.
Calvi, Maria Vittoria y Mapelli, Giovanna (eds.) (2011): La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Guillén Nieto, Victoria (2007): «La comunicación intercultural en los negocios». En Alcaraz Varó, E./Mateo Martínez, J./Yus Ramos, F. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 93-105.
López Leire, Antonio (2003): La retórica en la publicidad. Madrid: Arco Libros.
Mateo Martínez, José (2007): «El lenguaje de las ciencias económicas». En Alcaraz Varó, E./Mateo Martínez, J./Yus Ramos, F. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 191-203.
Medina López, Javier (2004): El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Mourelle de Lema, Manuel (1994): El lenguaje publicitario: aproximación a su estudio. Madrid: Grugalma.
Reyes, Graciela (2007): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco/Libros.
Robles Ávila, Sara (2004): Realce y apelación en el lenguaje de la publicidad. Madrid: Arco Libros.
Suau Jiménez, Francisco (2012): «Páginas web institucionales de promoción turística: el uso metadiscursivo interpersonal en inglés y español». En Sanmartín, J. (ed.): Discurso Turístico e Internet. Madrid/ Frankfurt am Main: Iberoamericana/ Vervuert, 125-154.

Examination Methods

The exam consists of a test on theoretical and practical questions related to the course program, the bibliography and the didactic materials. Both the formulation of the questions and the answers will be made in writing and in Spanish. The test will consist of two parts:
Theoretical part: general theoretical considerations
Practical part: analysis of a short text with the objective of identifying the specific characteristics of the textual type to which it belongs and writing a type of text appropriate to the situation described in the statement of the exercise.
The grade will be determined by calculating the average between the score obtained in the linguistic competence (C1) and that obtained in the test of the subject. The results will be communicated through a notice published on the corresponding website ("Avvisi"). For students who do not attend class, the program and the form of evaluation are the same.

LINGUISTIC COMPETENCE REQUIRED:
Level 4 (ALTE), C1 (Council of Europe).
Assessment of linguistic competence will be on the grounds of certificates issued by the CLA (the University Linguistic Centre) or by other accredited institutions (see “Students’ Manual”, p. 25).

PREREQUISITES: Students taking this exam must have already passed the exams of Spanish Language and Literature of the 2nd year.

Erasmus students should contact the teacher.

Students with disabilities or specific learning disorders (SLD), who intend to request the adaptation of the exam, must follow the instructions given HERE