Studiare

In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.

Queste informazioni sono destinate esclusivamente agli studenti e alle studentesse già iscritti a questo corso.
Se sei un nuovo studente interessato all'immatricolazione, trovi le informazioni sul percorso di studi alla pagina del corso:

Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Immatricolazione dal 2025/2026

Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.

CURRICULUM TIPO:

1° Anno 

InsegnamentiCreditiTAFSSD
Prima lingua straniera anno I
Seconda lingua straniera anno I
Ulteriori competenze linguistiche anno I
4
F
-
Project work o stage
6
F
-

2° Anno   Attivato nell'A.A. 2011/2012

InsegnamentiCreditiTAFSSD
Prima lingua straniera anno II
Ulteriori competenze linguistiche
8
F
-
InsegnamentiCreditiTAFSSD
Prima lingua straniera anno I
Seconda lingua straniera anno I
Ulteriori competenze linguistiche anno I
4
F
-
Project work o stage
6
F
-
Attivato nell'A.A. 2011/2012
InsegnamentiCreditiTAFSSD
Prima lingua straniera anno II
Ulteriori competenze linguistiche
8
F
-

Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)

TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.




S Stage e tirocini presso imprese, enti pubblici o privati, ordini professionali

Codice insegnamento

4S02569

Crediti

6

Lingua di erogazione

Italiano

Settore Scientifico Disciplinare (SSD)

L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Periodo

II semestre dal 27 feb 2012 al 26 mag 2012.

Obiettivi formativi

Traducción, cultura y géneros textuales

Familiarizarse con las principales obras de referencia en este ámbito.
Adquirir la capacidad para juzgar con espíritu crítico las aportaciones y argumentaciones de los diferentes autores y obras de referencia.
Aprender a detectar los problemas que plantean las convenciones de los géneros concretos de cada tipo textual en español e italiano.
Familiarizarse con la variedad de géneros propios de cada especialidad.
Captar la diversidad de problemas de traducción según los diferentes funcionamientos textuales.

Programma

El curso se propone presentar los conceptos básicos que configuran la Traductología.
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
1. El concepto de traducción
2. Traducción y cultura
3. La traducción como mediación entre culturas
4. Aportaciones de la lingüística a la traducción
5. El método traductor
6. Las técnicas de traducción
7. Las estrategias de traducción
8. Los problemas de traducción
9. Los referencias culturales
10. Identificación y clasificación de textos por géneros.
11. La traducción de textos especilizados
METODOLOGÍA
La metodología del curso será teórico-práctica. En el curso se combinarán breves presentaciones de los temas por parte del profesor con la aproximación individual del estudiante a cada uno de los artículos.

Bibliografía de lectura obligada

-Piñero Piñero, G., Díaz Peralta. M. García Domínguezn M. J. y V. Marrero Pulido (2008): Lengua, Lingüística y Traducción, Granada, Comares, cap. I, II, III, IV, V y VI (PTUR-RCINT).
- Hurtado Albir, A. (1994): Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 97-112/ 141-152 (PTUR-RCINT).
- Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, cap. V (PTUR-RCINT).
- Fuentes Luque, A. (2005): La traducción en el sector turístico, Granada, Editorial Atrio; 21-34 (PTUR-RCINT); pp. 59-92/ 121-138 (PTUR).
- Fuertes Olivera, Pedro A. (2007): Problemas lingüístcos en la traducción especializada. Valladolid. Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, cap. 1, 2 (RCINT).
-Jiménez, M. A. (2008): «El sitio web corporativo» en Fernández Sánchez, M. M., Muñoz Martín, R. (eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación, Granada, Comares, pp. 259-300 (PTUR-RCINT).
- Suau Jiménez, F. (2010): La traduccion especializada: en inglés y español en géneros de economía y empresa, Madrid, Arco/Libros, cap 1, 2 y 3 (PTUR-RCINT), 4 y 5 (RCINT).
Alcaraz Varó, E. (2007): Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona, Ariel, cap. 3 (PTUR-RCINT).
- Calvi, M. V., Mapelli, G. y J. Santos López (2008): Lingue, culture, economia, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80 /229-249 (RCINT),

*Durante el desarrollo del curso se darán ulteriores indicaciones bibliográficas actualizadas

Modalità d'esame

En esta esta asignatura se contemplan dos formas de evaluación dependiendo de la asistencia a clase:
- Evaluación continuada: para los estudiantes que asisten regularmente a clase. Se pedirá a los alumnos que presenten un trabajo en forma de ejercicio práctico. La evaluación final se basará en este trabajo y en un examen teórico de los contenidos desarrollados durante las clases.
- Examen final: En caso de no cumplir la condición de asistencia, la prueba consistirá en un examen oral o escrito de conocimientos detallados sobre la asignatura.

COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
Livello 5 (ALTE), C2 (Consiglio d’Europa).

Le/gli studentesse/studenti con disabilità o disturbi specifici di apprendimento (DSA), che intendano richiedere l'adattamento della prova d'esame, devono seguire le indicazioni riportate QUI