Studiare

In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.

Queste informazioni sono destinate esclusivamente agli studenti e alle studentesse già iscritti a questo corso.
Se sei un nuovo studente interessato all'immatricolazione, trovi le informazioni sul percorso di studi alla pagina del corso:

Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Immatricolazione dal 2025/2026

Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.

CURRICULUM TIPO:
Insegnamenti Crediti TAF SSD
Tra gli anni: 1°- 2°
Ulteriori competenze linguistiche
12
F
-

Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)

TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.




S Stage e tirocini presso imprese, enti pubblici o privati, ordini professionali

Codice insegnamento

4S002975

Crediti

6

Lingua di erogazione

Francese fr

Settore Scientifico Disciplinare (SSD)

L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Periodo

I semestre dal 1 ott 2015 al 9 gen 2016.

Obiettivi formativi

Il corso si propone di fornire allo studente conoscenze ed abilità necessarie per condurre un’analisi approfondita dei vari linguaggi specialistici che gravitano attorno al linguaggio turistico-commerciale.

Programma

Initiation à la langue de spécialité

- Rendre compte des différents points de vue sur la langue de spécialité
- Comprendre le rôle de la terminologie et la terminographie
- Maîtriser les principes de la traduction spécialisée

Savoir faire précis visés

o mener à bien une recherche documentaire
o concevoir une base de terminologie
o alimenter une base de terminologie
o traduire en français des textes de spécialité

Le domaine d’études est le tourisme.

Exigences

- lire les documents fournis (voir ci-dessous)
- réaliser deux traductions
- présenter les résultats d’une recherche documentaire
- réaliser des fiches de terminologie

Bibliographie

• Bedard, Jean,X. Darras, et. al. (2009), La rédaction de définitions terminologiques, Montréal, Office québécois de la langue française.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/depliants/redaction_def_terminologiques_2009.pdf

• Cabré, Maria Teresa (2008), « Constituer un corpus de textes de spécialité », Cahiers du CIEL, Université Paris-Diderot.
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/clillac/ciel/cahiers/2007-2008/04-cabre.pdf?id=recherche:clillac:ciel:cahiers:2007-2008

• ISO 704 (2001), Travail terminologique, principes et méthodes, Paris, AFNOR

• ISO 1087-1 (2001), Travaux terminologiques, vocabulaire, partie 1 : Théorie et applications, Paris, AFNOR.

• Juilliard, Claudie (2008), Introduction à la terminologie, Université Paris-Diderot (document fourni)

• Lerat, Pierre (1994), La pratique terminologique dans le domaine du droit. Cahier 7 Langue et travail

• Petit, Michel (2006) « Les descripteurs du Cadre : quelle conception de la langue de spécialité ? »
http://www.langues-vivantes.u-bordeaux2.fr/frsa/pagesperso/michelpetit/pdf/06BxCadreDescr2.pdf


NB. Les matériaux concernant le cours seront téléchargés sur la plateforme e-learning (http://elearning.univr.it)

Modalità d'esame

Colloquio orale in lingua francese.
Sono previste prove in itinere per i soli studenti frequentanti.

Le/gli studentesse/studenti con disabilità o disturbi specifici di apprendimento (DSA), che intendano richiedere l'adattamento della prova d'esame, devono seguire le indicazioni riportate QUI