Studying at the University of Verona

Here you can find information on the organisational aspects of the Programme, lecture timetables, learning activities and useful contact details for your time at the University, from enrolment to graduation.

The Study Plan includes all modules, teaching and learning activities that each student will need to undertake during their time at the University.
Please select your Study Plan based on your enrollment year.

CURRICULUM TIPO:

1° Year 

ModulesCreditsTAFSSD

2° Year   activated in the A.Y. 2016/2017

ModulesCreditsTAFSSD
First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

Second language foreign literature and culture or a related course

ModulesCreditsTAFSSD
activated in the A.Y. 2016/2017
ModulesCreditsTAFSSD
First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

First language foreign literature and culture or a related course
Second language foreign literature and culture or a related course

Second language foreign literature and culture or a related course

Modules Credits TAF SSD
Between the years: 1°- 2°- 3°

Legend | Type of training activity (TTA)

TAF (Type of Educational Activity) All courses and activities are classified into different types of educational activities, indicated by a letter.




S Placements in companies, public or private institutions and professional associations

Teaching code

4S002933

Credits

9

Language

French fr

Scientific Disciplinary Sector (SSD)

L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION – FRENCH

Period

Semester 2 dal Feb 26, 2018 al Jun 9, 2018.

Learning outcomes

On finishing this course, the student will be able to identify the principles and methods of pragmatic translation and put them into practice to translate authentic texts from Italian into French. Similarly, the student will be able to identify and apply the principles and methods of terminology, in particular conceptual analysis, crafting definitions and choosing equivalents. The fields concerned are those of tourism and international business.

**********************

Objectifs du cours

Au terme du cours, l’étudiant devra être en mesure d’identifier les principes et les démarches de la traduction pragmatique et de les mettre en pratique pour traduire en français des textes authentiques de langue italienne. De même, il devra être en mesure d’identifier et d’appliquer les principes et les démarches de la terminologie, notamment l’analyse conceptuelle, la rédaction de définitions et le choix d’équivalents. Les domaines d’application sont ceux du tourisme et du commerce international.

Program

THE COURSE WILL BE HELD ENTIRELY BY PROF. HUMBLEY

- Translation
o Introducing the theories of translation
o Specificities of pragmatic translation
- Terminology
o Introducing the theories of terminology
o Conceptual analysis
o The definition in translation
o The choice of equivalents
- Methodology (translation and terminology)
o Delimiting a domain
o Documentary research
o Building and using a corpus
The lectures, which will be held in French, will articulate practice with theory. The students will carry out terminology work and translation in the field of museology focusing on Verona heritage.

Bibliography

Reference text:

Scarpa, Federica (2008), La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale, Milan, Hoepli.

Recommended reading:

Dubuc, Robert (2002), Manuel pratique de terminologie, Linguatech. Montréal
L’Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie, principes et techniques, Presses universitaires de Montréal.
Humbley, John (2009), Présentation. Terminologie : orientations actuelles, Revue française de linguistique appliquée, 14/2, p 5-8.

**********************

LE COURS SERA TENU ENTIEREMENT PAR M. HUMBLEY

Programme

- Traduction
o Présentation des théories de la traduction
o Spécificités de la traduction pragmatique
- Terminologie
o Présentation des théories de la terminologie
o Analyse conceptuelle
o La définition en terminologie
o Le choix d’équivalents
- Méthodologie (traduction et terminologie)
o Délimitation des domaines
o Recherche documentaire
o Constitution et exploitation de corpus

Le cours, qui se déroulera en français, articulera théorie et pratique : les étudiants réaliseront des travaux de traduction et de terminologie notamment dans le domaine de la muséologie en s’appuyant sur le patrimoine véronais.

Bibliographie

Texte de référence :

Scarpa, Federica (2008), La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale, Milan, Hoepli.

Textes conseillés :

Dubuc, Robert (2002), Manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech.
L’Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie, principes et techniques, Montréal, Presses universitaires de Montréal.
Humbley, John (2009), Présentation. Terminologie : orientations actuelles, Revue française de linguistique appliquée, 14/2, p 5-8.

Reference texts
Author Title Publishing house Year ISBN Notes
Federica Scarpa La traduzione specializzata : un approccio didattico professionale Hoepli 2008

Examination Methods

For students who attend lectures, the assessment will be made up firstly of two assignments of translation and terminology prepared in the student’s own time, and secondly of a final written exam (translation of a text from Italian to French, writing a term record and a commentary).
For students who do not attend lectures, the final exam will consist of an oral test.

LANGUAGE LEVEL REQUIRED: C1 (European Council), 4 (ALTE).

*************************

Contrôle des connaissances

Pour les étudiants qui suivent le cours, le contrôle consistera en deux devoirs de traduction et de terminologie (25% de la note globale pour chaque devoir), réalisés en dehors du cours, et en un examen terminal écrit (traduction d’un texte de l’italien en français et confection d’une fiche de terminologie, ainsi qu’un commentaire – 50 % du total).
Pour les étudiants qui ne suivent pas le cours, l’examen terminal prendra la forme d’une épreuve orale sur les thèmes abordés pendant le cours.

Niveau de compétence requis: français C1, 4 (ALTE). Le niveau de compétence sera validé sur la base des attestations du CLA (Centro Linguistico d'Ateneo) ou d'une organisation reconnue par le MIUR.

Students with disabilities or specific learning disorders (SLD), who intend to request the adaptation of the exam, must follow the instructions given HERE