Studiare
In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.
Piano Didattico
Queste informazioni sono destinate esclusivamente agli studenti e alle studentesse già iscritti a questo corso.Se sei un nuovo studente interessato all'immatricolazione, trovi le informazioni sul percorso di studi alla pagina del corso:
Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Immatricolazione dal 2025/2026Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.
1° Anno
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera
2a lingua straniera
2° Anno Attivato nell'A.A. 2024/2025
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera (lingua di specialità per i mercati internazionali)
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera
2a lingua straniera
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
1a lingua straniera (lingua di specialità per i mercati internazionali)
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)
TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.
Variedades del español 2: turismo y comercio (2024/2025)
Codice insegnamento
4S006139
Docenti
Coordinatore
Crediti
6
Lingua di erogazione
Spagnolo
Settore Scientifico Disciplinare (SSD)
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Periodo
II semestre (Area Lingue e letterature straniere) dal 17 feb 2025 al 24 mag 2025.
Corsi Singoli
Autorizzato
Obiettivi di apprendimento
Al termine del corso gli studenti: – avranno inteso i meccanismi di funzionamento e le potenzialità di corpora e altre risorse digitali inerenti agli ambiti del turismo e del commercio; – saranno in grado di applicare le nozioni e gli strumenti acquisiti alla pratica terminografica, all'analisi e alla redazione di testi di specialità in spagnolo, alla traduzione spagnolo-italiano nei settori del turismo e del commercio internazionale.
Prerequisiti e nozioni di base
Aver superato l'esame di Variedades del español 1.
***
Haber aprobado Variedades del español 1.
Programma
Il programma del corso è dedicato:
– ai testi turistici e commerciali e ai problemi relativi alla loro traduzione (SPA-IT, IT-SPA);
– all'uso di corpora specializzati per la redazione e traduzione di testi degli ambiti del turismo e del commercio.
Programma:
– Introduzione alla traduzione
– Dizionari, corpora e altri strumenti per la traduzione
– Problemi della traduzione spagnolo-italiano
– Corpora specializzati come risorse terminologiche e per la traduzione
– Traduzione di testi turistico-commerciali e loro analisi
La prima parte del corso (12 ore) sarà tenuta dalla prof.ssa Francesca Dalle Pezze e verterà sull'introduzione all'insegnamento di Variedades del español 2 e sugli strumenti e problemi relativi alla traduzione (SPA-IT e IT-SPA).
La seconda parte del corso (24 ore, docente da definire) verterà sulle risorse specializzate per la traduzione e sulla traduzione e l'analisi di testi turistico commerciali (soprattutto SPA-IT ma anche IT-SPA).
I materiali utilizzati durante il corso (presentazioni, testi, ecc.) sono parte del programma d'esame per tutti gli studenti e saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle dell'insegnamento.
Le indicazioni bibliografiche (cfr. BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA) sono differenziate per curriculum (PTUR e RCINT).
* * *
El curso pretende ofrecer una aproximación:
— a los textos turísticos y comerciales y a los problemas relacionados con su traducción (ES-IT; IT-ES);
— a los corpus especializados y a su explotación como herramientas para la redacción y traducción de textos turísticos y comerciales.
La metodología del curso combinará un enfoque teórico-metodológico con prácticas de traducción realizadas por los alumnos; las propuestas de traducción de textos turísticos y comerciales de los estudiantes se revisarán y analizarán en clase.
Las clases se imparten en lengua española.
Temario:
— Introducción a la traducción
— Diccionarios, corpus y otras herramientas
— Problemas de la traducción español-italiano
— Corpus de especialidad como herramientas terminológicas y para la traducción
— Traducción de textos turístico-comerciales y su análisis
La prof.a Francesca Dalle Pezze impartirá la primera parte de la asignatura (12 horas lectivas), dedicada a la introducción al curso y a las herramientas y problemas relativos a la traducción (ES-IT, IT-ES).
La segunda parte de la asignatura (24 horas lectivas, docente por definir), estará dedicada a las herramientas para la traducción especializada y a la traducción y análisis de textos turístico-comerciales (sobre todo ES-IT, pero también IT-ES).
También forman parte del temario del examen los textos y materiales utilizados a lo largo del curso, que se colgarán en la plataforma “Moodle”, además de la bibliografía de lectura obligada.
Bibliografia
Modalità didattiche
Le lezioni frontali, tenute interamente in lingua spagnola, saranno dedicate ad aspetti teorico-metodologici e a questioni di pratica della traduzione. Alcune lezioni saranno riservate all'analisi e alla revisione di traduzioni proposte dagli studenti frequentanti.
Modalità di supporto didattico:
I materiali didattici integrativi e di supporto saranno caricati nella piattaforma Moodle dell'insegnamento, così come l'indicazione delle letture consigliate ai non frequentanti.
***
La metodología del curso combinará un enfoque teórico-metodológico con prácticas de traducción realizadas por los alumnos; las propuestas de traducción de textos turísticos y comerciales de los estudiantes se revisarán y analizarán en clase. Las clases se imparten en lengua española.
Métodos de apoyo a la docencia:
Se subirá a la plataforma Moodle docente material didáctico complementario y de apoyo, así como indicación de lecturas recomendadas para los alumnos no asistentes.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’accertamento dei risultati di apprendimento prevede:
– Per gli studenti che parteciperanno alle lezioni, una valutazione in itinere e una prova scritta, di 45 minuti e in lingua spagnola, durante le sessioni d’esame, costituita da domande a risposta aperta sulla bibliografia prevista per i frequentanti e sugli argomenti spiegati a lezione.
– Per gli studenti non frequentanti, una prova scritta, di 1 ora e 30 minuti e in lingua spagnola, durante le sessioni d’esame, costituita da domande a risposta aperta sulla bibliografia prevista per i non frequentanti e sui materiali caricati nel Moodle, nonché da quesiti di tipo pratico (analisi testuali e traduzioni di parti dei testi pubblicati nel Moodle).
Gli studenti Erasmus sono invitati a prendere contatto con le docenti.
Sarà possibile sostenere l'esame con il programma e le modalità indicate fino alla sessione di gennaio/febbraio 2026.
***
El examen consiste:
– Para los estudiantes que asisten a clase, en una evaluación continua y una prueba escrita en lengua española, de 45 minutos de duración, con “preguntas abiertas” sobre la bibliografía (bibliografía “per frequentanti”) y los aspectos tratados durante el curso.
– Para los estudiantes que no asisten a clase, una prueba escrita en lengua española, de 1 hora y 30 minutos de duración, con “preguntas abiertas” sobre la bibliografía completa y sobre los materiales que se pondrán a disposición en el Moodle; también habrá ejercicios prácticos de análisis textual y traducción de fragmentos de los textos que se pondrán en el Moodle.
Los estudiantes Erasmus deberán contactar con los profesores durante las tutorías o a través del correo electrónico institucional.
Se podrá realizar el examen con el programa y las modalidades indicadas hasta la convocatoria de enero/febrero de 2026 incluida.
Criteri di valutazione
L'esame è teso ad accertare l'ampiezza e la profondità delle conoscenze e delle competenze maturate sugli argomenti in programma, nonché la proprietà di linguaggio, la precisione terminologica e l'abilità di collegare in forma sistemica le conoscenze acquisite.
***
La prueba averiguará la profundidad y la amplitud de los conocimientos y las competencias relacionadas con el temario de la asignatura, además de la propiedad de lenguaje, la exactitud terminológica y la capacidad de relacionar de manera sistémica los conocimientos adquiridos.
Criteri di composizione del voto finale
Per i/le frequentanti il voto sarà suddiviso in 10 punti per la prova scritta e 20 punti per la partecipazione attiva in aula, la frequenza (70%) e la valutazione in itinere.
Per i/le non frequentanti il voto sarà unico.
***
Para el alumnado que asiste a clase, la nota se dividirá en 10 puntos por la prueba escrita y 20 puntos por la participación activa en el aula, la asistencia (70%) y la evaluación continua.
Para el alumnado que no asiste la calificación será única.
Lingua dell'esame
Spagnolo/Español