Studiare
In questa sezione è possibile reperire le informazioni riguardanti l'organizzazione pratica del corso, lo svolgimento delle attività didattiche, le opportunità formative e i contatti utili durante tutto il percorso di studi, fino al conseguimento del titolo finale.
Piano Didattico
Queste informazioni sono destinate esclusivamente agli studenti e alle studentesse già iscritti a questo corso.Se sei un nuovo studente interessato all'immatricolazione, trovi le informazioni sul percorso di studi alla pagina del corso:
Laurea magistrale in Lingue per la comunicazione turistica e commerciale - Immatricolazione dal 2025/2026Il piano didattico è l'elenco degli insegnamenti e delle altre attività formative che devono essere sostenute nel corso della propria carriera universitaria.
Selezionare il piano didattico in base all'anno accademico di iscrizione.
1° Anno
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno I
Seconda lingua straniera anno I
2° Anno Attivato nell'A.A. 2016/2017
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno II - lingua di specialita' per i mercati internazionali
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno I
Seconda lingua straniera anno I
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Prima lingua straniera anno II - lingua di specialita' per i mercati internazionali
Insegnamenti | Crediti | TAF | SSD |
---|
Legenda | Tipo Attività Formativa (TAF)
TAF (Tipologia Attività Formativa) Tutti gli insegnamenti e le attività sono classificate in diversi tipi di attività formativa, indicati da una lettera.
Varietäten des Deutschen 1 (2015/2016)
Codice insegnamento
4S002973
Docente
Coordinatore
Crediti
9
Lingua di erogazione
Tedesco
Settore Scientifico Disciplinare (SSD)
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Periodo
II semestre dal 22 feb 2016 al 31 mag 2016.
Obiettivi formativi
Nach Abschluss des Kurses sollen die Studenten in der Lage sein:
- Textsorten unter einem translatorischen Gesichtspunkt zu erkennen;
- Textsorten unter einem translatorischen Gesichtspunkt zu analysieren;
- Bewusstsein von textabhängigen Problemen des Übersetzens nachzuweisen;
- Übersetzungsprobleme der deutsch-italienischen und italienisch-deutschen Übersetzung in touristischen-kommerziellen Texten zu lösen;
- Fähigkeit im Umgang mit unterschiedlichen Hilfsmitteln beim Übersetzen, insbesondere elektronischen Wörterbüchern, Paralleltexten, monolingualen und bilingualen Textkorpora, CAT-tools zu demonstrieren;
- Funktions- und adressatengerechten Zieltexten auf der Grundlage eines kleinen Übersetzungsauftrags zu produzieren.
Programma
Ausgehend von einer Darstellung des Übersetzens als eine text- und situationsabhängigen kommunikative Tätigkeit, werden anhand der Übersetzung von authentischen Texten aus der Tourismusbranche und Geschäftswelt (z. B. Prospekt, Reiseführer, Reiseprogramm, Reisebericht, Artikel über Entwicklungen und wirtschaftliche Aspekte des Tourismus, Geschäftskorrespondenz, Vertrag) Besonderheiten sowie häufige Übersetzungsverfahren in Bezug auf das Sprachpaar Italienisch-Deutsch herausgearbeitet.
Neben der Wissensvermittlung wird die Fähigkeit zum Vollzug einfacher sprachmittlerischen Übungen entwickelt. Die für die Berufspraxis relevanten Texte werden unter übersetzungswissenschaftlichem Aspekt analysiert; die Problemlösungsstrategien werden aufgezeigt und diskutiert, um einen konsensfähigen Zieltext zu erarbeiten.
Im Kurs werden folgende für die Übersetzung einzusetzende Hilfsmittel und Recherchentechniken vorgestellt und angewandt: elektronische Wörterbücher, Textcorpora, Paralleltexte und CAT-tools.
Bibliographie
Schmitt, Peter A. (2015) Handbuch translation. Stauffenburg Verlag: Tübingen. 5-13; 37-38; 141-298
Radegundis Stolze (2013) Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank & Timme: Berlin.
Christiane Nord (2009) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos Verlag Brigitte Narr: Tübingen.
Modalità d'esame
Studenti frequentanti: Incarico di traduzione e esame scritto ridotto
Studenti non frequentanti: Esame scritto completo
Competenza linguistica richiesta
Fa parte del corso la verifica della competenza linguistica al livello C2. Avviso per gli studenti non frequentanti: va rispettata la propedeuticità del livello di competenza linguistica di C2. Si accede all’esame solo dopo il completamento del C2.
Required linguistic competence: C2 (CEFR)